10 veidi, kā Nintendo of America mainīja Zelda leģendu

Kādu Filmu Redzēt?
 

Pēc tam, kad Famicom un tās spēļu bibliotēka bija izrādījusies populāra Japānā, galvenajā birojā esošie ļaudis nolēma, ka ir pienācis laiks aktivizēt spēles štatā un Nintendo America. Pirms spēles tika tirgotas Ziemeļamerikas auditorijai, tām bija jāveic lokalizācijas process. To sauc par lokalizāciju, ne tikai tulkošanu, jo notiek daudz vairāk nekā tikai valodas maiņa no japāņu valodas uz angļu valodu.



Tas ne vienmēr ir viegls vai vienmērīgs process. Dažreiz tulkojumi neizdodas pārāk labi, vai arī kailuma un vardarbības dēļ attēli ir jānoņem vai jāsedz. Nintendo bija stingras vadlīnijas par viņu ģimenēm draudzīgo saturu, un ir diezgan maz tādu, kas to nekad nav iekļuvuši ārzemēs viņu pieaugušajiem paredzētā satura dēļ. Par laimi, Zendas leģenda nav viens no tiem, taču tam joprojām bija nepieciešami daži interesanti uzlabojumi, pirms Nintendo America sabiedrisko attiecību nodaļas ļaudis to varēja piedāvāt patērētājiem. Dažas no šīm izmaiņām ir raksturīgas lielākajai daļai spēļu, bet citas var pārsteigt un pat satraukt vidējo spēlētāju.



10Noteikti raksti ir noteikti nepieciešami ...

Tas ir smalks, bet tas ir viens no veidiem, kā tulkošana nedaudz mainīja spēli. Mēs nerunājam arī par ievadu, kas vienmēr tika rakstīts angļu valodā pat oriģinālajā japāņu versijā, bet gan par pašu spēles nosaukumu. Parastajā Ziemeļamerikas angļu valodā lietvārdam “leģenda” būtu vajadzīgs noteikts raksts, lai apzīmētu tā unikālo nozīmi. 'The' bija nepieciešams nosaukumā, jo tas neizklausās pareizi. Galu galā šī nebija neviena leģenda, bet leģenda par princesi Zeldu .

9Bet 'Hyrule Fantasy' daļa acīmredzot nav

Cenšoties pārliecināties, ka mūsu uzmanība ir vērsta uz galveno virsrakstu, kā arī lai izvairītos no neskaidrībām, kad runa ir par zīmolu, no Ziemeļamerikas spēles versijas tika izlaista papildu oriģinālā nosaukuma rinda. Sākotnēji virs galvenā virsraksta bija paraksts: “The Hyrule Fantasy”. Tas šķita jauks dramatisks pieskāriens , bet Amerikas Nintendo acīmredzot nepiekrita un saīsināja nosaukumu līdz šodien pazīstamajam nosaukumam, Zendas leģenda .

8Poli bez balss

Šeit ir mazliet interesanti sīkumi, kas faktiski bija saistīti ar aparatūras izmaiņām, kuru upuris bija sākotnējais veids, kā atbrīvoties no tiem kaitinošajiem peles veida critters, kas pazīstami kā Pols. Rokasgrāmatā palika pavediens par šo atšķirību, kas tika tulkota tā, it kā izmaiņas būtu pārnestas uz Ziemeļamerikas sistēmu.



SAISTĪTĀS: 10 Nintendo franšīzes, kurām nepieciešama atmoda

Rokasgrāmatā Pol aprakstā ir piezīme par tā lielajām ausīm un to, ka tas ienīst skaļus trokšņus. Bērniem, kas spēlē Classic NES, tas nebija svarīgi, taču bērniem, kuri spēlējās ar Famicom, kontrolierim bija pievienots skaļrunis. Ja viņi skaļi trokšņotu šajā skaļrunī, viņi varētu uzvarēt poļus, neizmantojot zobenu vai bumerangu. Nintendo of America izlaida NES sistēmu bez šī skaļruņa, tāpēc nevarēja izmantot šo funkciju.

7Papildsikspārņi? Bet kāpēc?

Mēs neesam pārliecināti, kā un kāpēc, bet kādam, kurš 1980. gadu sākumā strādāja Nintendo America spēļu dizaina dzīvoklī, bija lieta, kas domāta sikspārņiem. Sākotnējā spēles versijā, kas darbojās Famicom, dažas no cietuma telpām Zendas leģenda bija tukši, un spēles Ziemeļamerikas versijā sikspārņi tika pievienoti tā, it kā tie varētu ienaidnieku skaitīt. Iespējams, mārketinga nodaļa uzskatīja, ka tukšās telpas izskatās nepabeigtas vai blāvas, un vēlējās spēlētājiem dot vairāk darīt, bet kā Castlevania fani arī jautās, kāpēc visi sikspārņi?



6Japāņu versijai bija divvalodu atlases ekrāns

Interesanti nav tas, ko tulkoja Nintendo America, bet tas, kas viņiem nebija jātulko. Liela daļa ievadā un atlasītajos ekrānos esošā teksta jau bija angļu valodā. Faktiski atlasītie ekrāni spēļu sākšanai un saglabāšanai bija divvalodīgi, un viss, kas cilvēkiem bija jādara, bija izgriezt japāņu daļu.

Sākotnējā rakstzīmju izveides ekrānā bija iekļauta japāņu rakstības skripts kana kopā ar angļu alfabētu. Japāņu studentiem skolā bija jāapgūst angļu valoda, un Japānas populārajā kultūrā bija ierasts lietot angļu vārdus, tāpēc tas nebija dīvaini vienā dīķa pusē, bet acīmredzot tas bija jāmaina angliski runājošiem patērētājiem.

5Starp ekrāniem nav ielādes laika

Medijs, kas ir vecākais Zendas leģenda Spēle parādījās vairāk kā datora disks nekā kasetne, jo tieši tā tas bija. Vairāk par to vēlāk, bet tas izraisīja dažas izmaiņas spēles ritējumā, un tā rezultātā Ziemeļamerikas pieredze bija nedaudz atšķirīga.

SAISTĪTĀS: 6 lielākie atklājumi no Nintendo 2021. gada aprīļa Indie World Showcase

Spēlējot spēli, izmantojot vecā Famicom diskus, starp dažām spēļu ainām bija ielādes ekrāni. Katru reizi, kad Linkam kaut kas bija jāpērk , runāt ar kādu vai pārslēgties starp telpām cietumā, viņam bija jāgaida iekraušanas laiks. Tas nekad nebija jautājums par versiju, kas tika izlaista Ziemeļamerikā.

4Nogalināt vai likvidēt?

Citā solī, kuru viegli var izsekot mārketinga cilvēkiem, vārds “nogalināt” tika uzskatīts par pārāk skarbu un aizstāts ar formālāku un mazāk agresīvi skanošu “izslēgšanu”. Šīs izmaiņas tika veiktas rakstzīmju veidošanas ekrānā, lai ievērotu Nintendo stingro politiku “visas mūsu spēles ir piemērotas bērniem”.

Tas, ko tas nozīmē, ir tieši atkarīgs no tā, kas vai kur tu esi. Šķiet, ka japāņu vecāki videospēles neuztvēra tik nopietni kā viņu nervozie Ziemeļamerikas kolēģi, kuriem, šķiet, ir ieradums vainot videospēles par visām viņu bērnu likstām.

3Bēdīgi slavenā zelta kasetne ...

Vai vēlaties attaisnojumu iekasēt divreiz vairāk par spēli, faktiski neveicot ieguldījumus tās uzlabošanā? Vienkārši ielieciet kaut ko spīdīgu uz ārpuses. Tas bija gudrs solis, kas varēja darboties jebkur, bet nez kāpēc tā bija izvēlētais Ziemeļamerikas tirgus šim dārgajam plastmasas dārgumam. Triks darbojās tik labi, ka to atkārtoja, kad Saites piedzīvojums tika izlaists dažus gadus vēlāk.

diviUn trīs collu diskete, kuru mēs nekad nezinājām

Vienu no izmaiņām, ko Nintendo of America veica spēlē, varēja uzskatīt arī par uzlabojumu. Kā jau iepriekš tika minēts, bija agrāka Zendas leģenda ka Ziemeļamerikas spēlētāji nekad to nebija redzējuši, un varbūt tas ir labāk tādā veidā. Disketes nebija tik izturīgas, un to ielāde bija ilgāka.

SAISTĪTĀS: 10 Zelda spēles, kas padarītu pārsteidzošu anime sēriju

Ziemeļamerikas spēlētāji redzēja tikai spēles kasetnes versiju, savukārt Japānā bija pieejama gan kārtridža, gan disketes versija. Tas arī izraisīja izmaiņas nosaukuma ekrānā, kurā iepriekš bija iekļautas instrukcijas, kā pārcelt disku, lai turpinātu.

1Nintendo izklaides sistēma

Apskatot Famicom blakus Nintendo izklaides sistēmai, atšķirīgais dizains ir pārsteidzošs. Kamēr Famicom bija spēļu konsole un dators, amerikāņu Nintendo vēlējās NES tirgot kā atšķirīgu jaunu lietu, līdz ar to arī daļu no “izklaides sistēmas”.

NES dizains faktiski ir paredzēts, lai atdarinātu videomagnetofonu vai kabeļtelevīzijas lodziņu, kas ir labāks mārketinga triks Ziemeļamerikas auditorijai, līdz ar to kvadrātveida dizains ar vienkrāsainām krāsām. Tas arī izskaidro dažas aparatūras lokalizācijas problēmas, kas bija unikālas Zendas leģenda, tāpat kā disketes un kontrolieri bez skaļruņiem.

NĀKAMAIS: 5 Nintendo franšīzes, kas pelnījušas animācijas adaptācijas pēc Super Mario



Redaktora Izvēle


Mans varonis Academia vai Naruto: kura ir labāka anime?

Saraksti


Mans varonis Academia vai Naruto: kura ir labāka anime?

Mana varone Academia un Naruto abi ir lieliski anime, bet kurš no abiem ir pārāks par otru?

Lasīt Vairāk
Kurš ir visspēcīgākais iznīcināšanas dievs? Beerus vai Quitela?

Saraksti


Kurš ir visspēcīgākais iznīcināšanas dievs? Beerus vai Quitela?

Katram Dragon Ball visumam varētu būt savs iznīcināšanas dievs, bet kas notiktu, ja divi no slavenākajiem ietu viens pret otru?

Lasīt Vairāk