Disneja Šarms ir viena no House of Mouse pēdējo gadu slavenākajām animācijas filmām. Ar savu zvaigžņu aktieriem un tādām dziesmām kā 'We Don't Talk About Bruno', 'Surface Pressure' un 'Dos Oruguitas' no leģendārā dziesmu autora Lina Manuela Mirandas filma gandrīz acumirklī ieņēma vietu atpazīstamāko Disneja filmu vidū. visu laiku filmas.
CBR DIENAS VIDEO RITINĀT, LAI TURPINĀTU AR SATURU
Ar bagātais Kolumbijas mantojums lielā mērā tika atspoguļots filmā un galvenokārt latīņu valoda, bija tikai pareizi, ka filma tika dublēta spāņu valodā. Lai gan daži dalībnieki atgriezās, lai ierunātu savus varoņus, daži citi oriģinālie balss aktieri tika pārveidoti ar jauniem Kolumbijas balss aktieriem, kas stāstam ienesa pavisam citu dzīvi un burvību.
13 Pārstrādāts: Mirabel Madrigal
Spēlēja: Stefānija Beatriza un Olga Lūsija Vivesa
Sākotnēji spēlēja Stefānija Beatrisa (Brooklyn Nine-Nine, In The Heights) Mirabel Madrigal ir galvenā varone Šarms , un vienīgais Madrigalu ģimenes pārstāvis, kurš dzimis bez dāvanas. Beatriza piešķir Mirabelai pārsvarā optimistisku un pozitīvu noskaņu ar reizēm skumjām, kas parādās filmas dramatiskajos brīžos.
milwaukee vieglais alus
Taču spāņu dublētajā versijā Mirabelu atveido Olga Lūsija Vivesa. Vivesa rada tādas pašas optimistiskas un pozitīvas noskaņas Mirabelai, taču viņa patiesi mirdz šajās dramatiskajās ainās un liek skatītājiem izjust visas Mirabelas sāpes un skumjas.
12 Pārstrādāts: Isabela Madrigal
Spēlē: Diāna Gerrero un Izabela Garsa
Spāņu dublētajā versijā Šarms , Izabela Garsa iebalso Izabelu, Madrigalu dzimtas skaistākais pārstāvis. Garsesa sniedz Isabelai pilnīgi atšķirīgu enerģiju nekā viņas angļu kolēģe Diāna Gerrero (Orange is the New Black, Doom Patrol.)
Ja Gerrero tēlo varoni kā vēsu, bet iestrēgušu skaistumkaralieni, Garsa tēlam piešķir savtīgu un visaptverošu attieksmi, kuras sākotnējā versijā nav. Tomēr abas sievietes savā dziesmā 'What Else Can I Do?' ienes vienādu enerģiju un balss diapazonu. kas padara to tik jautru skatīšanos abās filmas versijās.
vienpadsmit Atkārtots: Fēlikss Madrigals
Spēlē: Mauro Castillo
Mauro Castillo abās versijās sniedz Fēliksam tieši tādu pašu bezrūpīgu enerģiju Šarms , un abās reizēs pilnīgi nagi! Viņam ir tāda 'trakā tēvoča/tēva' noskaņa pret saviem bērniem un brāļameitām, kā arī tikpat daudz enerģijas, cik viņam vajag, lai neatpaliktu no sievas Pepas.
Kastiljo sniegums ļauj viegli noticēt, ka viņa varonis Fēlikss ir precējies ar kādu tik izcilu cilvēku kā Pepa bet arī ļauj viegli saprast, cik Fēlikss ir ģimenes cilvēks. Šīs iezīmes, ko Kastiljo ienes varonim, arī padara viņa izrādi “Mēs nerunājam par Bruno” ļoti aizraujošu, skatoties gan angļu, gan spāņu valodā, un tas noteikti neizraisīs skatītāju smaidu.
10 Pārstrādāts: Luisa Madrigal
Spēlēja: Džesika Darova un Sugey Torres
Kolumbiešu mākslinieks Sugey Torres sniedz tādu pašu pārliecību un pārliecinātu par sevi enerģiju Luisa, spēcīgākā Madrigalu ģimenes pārstāve, ko viņas angļu kolēģe Džesika Darova dara oriģinālajā versijā Šarms . Toresas izpildījums “Surface Pressure” noteikti ir viens no lielākajiem dublētās versijas notikumiem, jo viņa dziesmai piešķir satriecošu dinamisko diapazonu un lieliski kontrolē savu dziedāšanu (pateicoties muzikālajai māksliniecei).
Angļu valodas versijā Darrow noteikti nodrošina spēcīgu balss sniegumu un ārkārtīgi viegli sasniedz svarīgos emocionālos ritmus. Darova nozog katru ainu, kurā viņa piedalās, un liek skatītājiem uzreiz saprast, kāpēc Luisa klusi cīnās 'zem virsmas'.
9 Pārstrādāts: Agustíns Madrigals
Spēlē: Vilmers Valderrama un Djego Ruizs
Vilmers Valderrama (That '70s Show, NCIS) Mirabelas tēvam Agustīnam piešķir jautru un optimistisku toni angļu valodas versijā. Šarms . Dublētajā versijā Valderramu aizstāj Djego Ruiss, kurš tēlam piešķir tēvišķīgāku un nedaudz drūmāku nokrāsu.
Ruiza tēla uztvere liek animācijām šķist satraucošas un brīžiem padara varoni neērti skatīties, jo viņa balss tonis ne vienmēr atbilst ķermeņa valodai un animācijas savrupībai. Viņš izklausās īgns vietās, kur Valderrama izklausījās bezrūpīgi, un Agustīnam šķiet, ka viņš ir dusmīgs uz pasauli vai vismaz dusmīgs uz Kasitas burvību.
8 Reprised: Julieta Madrigal
Spēlē: Endžija Čepēda
Angie Cepeda spēlē Džuljetu Madrigalu, mīlošo un gādīgo Mirabelas, Izabelas un Luisas māti gan filmas angļu, gan spāņu valodā. Šarms . Lai gan tā ir mazāka loma filmā, Cepeda ienes dublētajā versijā tādu pašu audzinošu un gādīgu enerģiju, ko viņa dara oriģinālajā versijā.
Tomēr dublētajā versijā Cepeda viņas sniegumam ir pievienots pašpārliecinātības slānis, kas viņai nav gluži angļu valodā. Konkrēti, ainā, kurā Džuljeta dziedē Mirabelas ievainoto roku, Čepēda spāņu versijā šķiet gādīgāka un rūpīgāka par savu meitu nekā sākotnējā angļu valodas versijā.
7 Pārstrādāts: Kamilo Madrigals
Spēlē: Rhenzy Feliz un Huanse Diez
Huansa Dīzes dublētais formas pārveidotājs Kamilo Madrigals ir visievērojamākā spāņu valodas dublētā versija. Šarms . Ja oriģinālajam balss aktierim Renzijam Felizam (Runaways, Teen Wolf) ir augstāka balss skaņa un tas izklausās kā jaunam, nemierīgiem pusaudzim, Diezam ir ļoti zema balss, kas liek Kamilo izklausīties daudz vecākam, nekā viņam vajadzētu būt.
Tomēr Camilo solo filmā 'We Don't Talk About Bruno' Diezs patiešām atdod visu un sniedz priekšnesumu, kas ir līdzvērtīgs Feliza priekšnesumam un ienes viņa dziedāšanā neprātīgu noskaņu, kas Kamilo ļoti labi iederas. Dziesmas laikā abi aktieri ar savu priekšnesumu palīdz papildināt Bruno noslēpumu un radīt priekšstatu par briesmoni, par kuru tiek uzskatīts Bruno.
6 Pārstrādāts: Antonio Madrigals
Spēlēja: Ravi Cabot-Conyers un Lorenco Gael Arbeláez Losada
Aktieris Ravi Kabots-Konjerss filmas oriģinālajā versijā atveido burvīgo dzīvnieku mīļotāju Antonio Madrigalu Šarms . Cabot-Conyers rada Antonio klusu nervozitāti, taču nekad nespēj parādīt, ka, lai gan viņš ir satraukts par dāvanas saņemšanu, viņš tomēr ir sajūsmā par to, ka saņems to. Viņš arī piedzīvo visus savus komiskos mirkļus un līdz filmas beigām noteikti kļūst par varoni.
karalis goblin ale
Dublētajā versijā Antonio atveido Lorenco Gaels Arbelāess Losada, kurš tēlu pārvērš par kādu pavisam citu. Losada piešķir Antonio nemierīgu un nervozu toni, kas liek viņam šķist neērti ar savām spējām un domu pat saņemt dāvanu.
5 Atkārtots: Mariano Guzmán
Spēlē: Maluma
Dziedātāja Maluma atveido sirdspuksti līgavainis Isabelai un mīlestība pret Doloresu abās versijās Šarms . Lai gan viņš abās versijās ienes viena un tā paša veida svilpe un 'macho man' personību, viņa spāņu izpildījumā ir tikai kaut kas, kas padara varoni objektīvi simpātiskāku.
Maluma balsij spāņu valodā ir šis papildu šarms, kas angļu valodas versijā nav tik pamanāms, un ļauj vēl vieglāk saprast, kāpēc Doloresa ir tik dziļi iemīlējusies vīrietī, kurš ir saderinājies ar viņas māsu. Viņš arī nevainojami trāpa savus komiskos mirkļus spāņu valodā, kas padara šīs ainas vēl smieklīgākas nekā iepriekš.
4 Pārstrādāts: Bruno Madrigals
Spēlē: Džons Leguizamo un Alehandro Riaño
Sākotnēji to ierunājis Džons Leguizamo (Ledus laikmets, Džons Viks). Bruno ir noslēpumainais un dīvainais onkulis, kurš dzīvo Madrigal's Casita sienās. Spāņu dublējumā Šarms , Bruno atveido Alehandro Riaño, kurš skatītājiem sniedz nopietnāku un nogurdinošāku 'septiņu pēdu ierāmētā' tēla versiju.
Lai gan Leguizamo visas filmas garumā piešķir Bruno muļķīgumu, kas ir labs šiem komiskiem mirkļiem, Riaño nosliecas uz nopietnāku Bruno versiju. Rianjo nopietnā attieksme piešķir papildu dimensiju varonim, kura agrāk nebija, un padara Bruno par daudz interesantāku tēlu, bet upurē komiskos mirkļus, kas padara Bruno tādu, kāds viņš ir.
3 Atkārtots: Pepa Madrigal
Spēlēja: Karolīna Gaitana
Karolīna Geitana atveido Mirabelas emocionālo un nedaudz pārdramatisko tanti Pepu, kura spēj kontrolēt laikapstākļus. Lai gan Gaitans angļu valodas versijā noteikti rada hiperaktivitātes sajūtu Šarms , viņa izsauc šo īpašību, kā arī visas pārējās, līdz vienpadsmit dublētajā versijā, un tas absolūti uzlabo viņas sniegumu!
Pepa filmas garumā ir muļķīgāka un kaut kā vēl dramatiskāka, tāpēc viņu ir jautri skatīties, īpaši pretī viņas vīram Fēliksam. Viņas pieaugušās emocijas arī padara viņu solo dziesmas 'We Don't Talk About Bruno' sākumā vēl patīkamāku klausīties spāņu dublējumā.
2 Pārstrādāts: Doloresa Madrigala
Spēlē: Adassa un Daniela Sjerra
Daniela Sjerra ienes Doloresai Madrigalai tādu pašu enerģiju, kādu dziedātāja Adasa dara angļu valodas versijā. Šarms . Nav daudz pamanāmu atšķirību starp abiem priekšnesumiem, jo tie abi rada sajūtu, ka ir visu zinoši un ir potenciāli gudrākais Madrigal ģimenes loceklis.
Laikā “We Don’t Talk About Bruno” Adassa nevainojami viegli pārspēj katru savas dziesmas “We Don’t Talk About Bruno” takti un ienes mūziklā tādu pašu augstu oktānskaitli, ko pārējie dalībnieki. numuru. Spāņu dublējumā Sjerra tās pašas dziesmas laikā notur sevi un palīdz klausītājiem uzzināt vairāk par Bruno tēlu.
1 Atkārtota: vecmāmiņa Alma Madrigal
Spēlē: María Cecilia Botero
Izmantojot Genius meklētājprogrammu, no Youtube ir pieejami vairāk nekā 1000 video visos formātos Šarms , Abuela Alma ir 'Madrigal ģimenes' perfekcionisma matriarhs. Botero abās filmas versijās izstaro perfekcionismu, bet spāņu dublējumā viņa patiesi spīd.
Botero sniedz satriecoši bargu, taču audzinošu priekšnesumu, kas nav tik pamanāms viņas oriģinālajā angļu valodas izpildījumā, un visas viņas emocijas ir sakāpinātas uz labo pusi spāņu versijā. Viņa visas filmas garumā izklausās skumjāka, dusmīgāka, laimīgāka un pat pārliecinātāka nekā angļu valodā.
Šarms
Kādai Kolumbijas pusaugu meitenei nākas saskarties ar neapmierinātību, jo viņa ir vienīgā ģimenes locekle, kurai nav maģisku spēku.
- Izdošanas datums
- 2021. gada 24. novembris
- Direktors
- Bairons Hovards, Džareds Bušs
- Cast
- Stefānija Beatriza, Marija Sesīlija Botero, Džons Leguizamo, Mauro Kastiljo, Džesika Darova, Endžija Čepeda, Karolīna Gaitana, Diāna Gerrero, Vilmers Valderrama
- Vērtējums
- PG
- Izpildes laiks
- 102 minūtes
- Studija
- Volta Disneja animācijas studija