Oriģināls Pūķa lode anime, protams, bija pirms populārākās Dragon Ball Z , lai gan Rietumos tas tā nebija. Ārpus Japānas pirmā sērija tika pilnībā lokalizēta tikai 2000. gadu sākumā tās pēcteces popularitātes dēļ. Tomēr ir bijuši mēģinājumi to panākt jau iepriekš, proti, izmantojot dublējumu, kas tagad ir apokrifs.
RITINĀT, LAI TURPINĀTU AR SATURU
Pirmkārt atveda uz Rietumiem 80. gadu beigās šis oriģinālais angļu dublis Pūķa lode to vadīja ražošanas uzņēmums, kas tagad ir bēdīgi slavens anime fanu vidū. Rezultātā tika izveidota sērija, kuras izejmateriāls, tostarp varoņu vārdi, tika ievērojami mainīts. Neskatoties uz to, tas faktiski bija brīvs no cenzūras, kas ietekmētu Funimation versiju, padarot aizmirsto dublējumu vēl ezotēriskāku.
Uzņēmums, kas izpostīja Macross, gandrīz to pašu izdarīja ar Dragon Ball
Pirmais mēģinājums dublēt oriģinālu Pūķa lode apstrādāja Harmony Gold USA, kas, iespējams, vislabāk pazīstama ar tā pretrunīgi vērtētā Robotech franšīze . Šī sērija apvienoja dažādas anime, proti, oriģinālu Makross -- par kaut ko jaunu, lai gan ar to tas ieguva anime pūderu dusmas. Tik plašs izmaiņu kopums nebija unikāls šai sērijai Pūķa lode nākamais rindā uz diezgan krasu amerikanizācijas mēģinājumu. Vissvarīgākais ir tas, ka franšīzes varonis Goku tika pārdēvēts par Zero (balsoja Ritas Repulsas balss aktrise Barbara Gudsone), arī Bulmas vārds tika mainīts uz Lena. Citas dīvainas jaunas nosaukumu izvēles ietvēra Launch kļūstot par Merilinu, savukārt spēcīgais kaķis Korins kļuva par Ūsu brīnumkaķi.
Savādi, ka daži varoņi saglabāja savus sākotnējos vārdus, tostarp Goku skolotājs Meistars Roši. Tas bija saskaņā ar to, kā Robotech tika apstrādāts, un galvenais varonis Hikaru Ichijyo tika pārdēvēts par rietumnieciskāko Riku Hanteru. Neskatoties uz to, liela daļa oriģinālā satura tika cauri, un dažas no vairākām perversākajām dažu varoņu dēkām netika mainītas vai cenzētas. Tādā veidā dublējums patiesībā bija precīzāks japāņu versijai nekā Funimation, kas noteikti ir ironiski. Tā arī būtu ieveda Meksikas tirgū ar nosaukumu, kas tulkots kā ' Nulle un burvju pūķis Diemžēl tiem, kas vēlējās to piedzīvot, šis pirmais angļu valodas izlaidums Pūķa lode ātri kļūtu par neaizskaramu relikviju.
Pirmais Dragon Ball dubs angļu valodā tika gandrīz pazaudēts uz visiem laikiem
Sākotnējā dublēšana neizdevās Pūķa lode bija īss un neskrēja līdz seriāla pēdējā sērija , padarot to par gandrīz strīdīgu realitāti dažu fanu vidū. Epizodes pēdējo reizi tika pārraidītas 1990. gadā, ilgi pirms Rietumu anime fantāzijas bija tikai daļa no mūsdienu. Gadiem ilgi būtu strīds par šī dubliera esamību, nemaz nerunājot par to, vai būtu saglabājušās ierakstīto/ierakstīto kadru kopijas. Galu galā Funimation dub bija vienīgais, kas tika plaši izlaists, tikai veicinot Harmony Gold versijas apokrifisko raksturu. Nelīdzēja tas, ka Harmony Gold kā uzņēmums bija sava bijušā čaula, padarot vēl grūtāku izsekot šim nenotveramajam dublam.
Par laimi, fans vārdā Raiens Gavigans nodrošinātu zaudētos videoklipus , pat atjaunojot izkropļotu audio un ļaujot faniem tiešsaistē to baudīt. Tas diezgan labi sekoja oriģinālajam scenārijam, un dažu varoņu balsis diezgan labi iederējās, ņemot vērā to, ko Rietumu fani bija pieraduši dzirdēt iepriekšējās desmitgadēs. Raidījumam pat bija sava motīva dziesma 'Makafushigi Adventure'.
Tomēr, ņemot vērā to, cik slikti ir novecojuši kadri, ir apšaubāms, vai dublējumā kādreiz varētu tikt reproducēts profesionāls griezums. Tādējādi tie, kas vēlas, lai tas būtu pieejams, izmantojot straumēšanu vai fiziskos datu nesējus, noteikti paliks bez veiksmes, jo sākotnējais 'pazaudētais' dublis Pūķa lode ir tikai nedaudz vairāk sastopams tā pašreizējā formā.