Dragon Ball Super: 10 atšķirības starp japāņu un ASV versijām

Kādu Filmu Redzēt?
 

Iekšpusē Dragon Ball Super, tāpat kā lielākajā daļā anime, ir atšķirības starp oriģinālajiem japāņu un angļu dubļiem. Daži no tiem ir smalki, un tomēr daži ir tik acīmredzami un nevajadzīgi, ka ir absurdi sērijas faniem.



Sākot no rakstzīmju nosaukumu maiņas līdz izvēlei mainīt visu attiecīgās ainas toni, dažreiz bez iemesla un bez iemesla, ir diezgan daudz atšķirību starp japāņu un angļu jaunākajām versijām Pūķa lode franšīzi, lai palīdzētu lokalizēt auditoriju.



10Humors ne vienmēr tiek tulkots pareizi

Japāņu un angļu valodā ir acīmredzamas humora atšķirības, tāpat kā atšķirības kultūrā. In Dragon Ball Super , daži pļāpātās aizrautības joprojām tiek tulkotas neatkarīgi no valodas, bet visi burtiski joki iet pāri skatītāju galvām, tāpēc tos bieži pārraksta, lai tos lokalizētu, un bieži zaudē savu spožumu.

coors viegla garša

Tomēr angļu rakstnieki darīja visu iespējamo un ieguldīja scenārijā daudz papildu darba, tāpēc jokiem ir jēga, bet tie tik daudz neķeksē, it kā tos vajadzētu skatīties oriģinālajā formātā.

9Skaņu celiņa atkārtotie ieraksti ne vienmēr darbojas

Anime nav nepieciešams, lai viņu oriģinālie japāņu intro, outros un kopējais skaņu celiņš tiktu tulkots angļu valodā pa vārdam. Lielākoties dziesmu tekstiem galu galā nav lielas jēgas un tie vienkārši izklausās nepareizi, un tas sabojā pieredzi. Subtitru pievienošana būtu tikpat laba lielākajai daļai fanu, lai varētu novērtēt ainas sākotnējo sajūtu vai sākuma un beigu tēmas.



Gadījumā, ja Super , pirmā intro dziesma ' Ļoti dinamisks ', it īpaši Toonami versija, nav tik saistoši, kā fani to cerētu. Ievērojamāka ir fona dziesma ' Galīgā kauja ', kas spēlēja pēdējās cīņas laikā, lai noslēgtu Visuma turnīru starp Goku un Jirenu. Tas izklausījās diezgan raupjš, un tā vietā, lai palīdzētu atjaunot cīņu un virzīt to tālāk, tas kļūst par uzmanības novēršanu.

8Animācijas kvalitāte uzlabota ASV versijās

Tiem Japānā, kuriem bija paveicies redzēt seriālu oriģinālajā formātā, ir paveicies, ka pirmie to redzēja, tomēr Japānas televīzijā animācijas un izšķirtspējas acīmredzami pietrūka.

SAISTĪTĀS: Dragon Ball Super: 10 spēcīgākie varoņi varas turnīrā, ierindoti



Angļu valodas dublim, lai arī skatītājiem bija mazliet jāgaida, bija blu ray versija, kas ievērojami uzlaboja kvalitāti nekā tad, kad tā tika demonstrēta Japānas televīzijā. Kvalitātes ziņā bija dots un paņemts, taču daži skatītāji drīzāk būtu skatījušies epizodes dienā, kad tie tika pārraidīti, vai straumējot simulcast, pēc tam vēlāk gaidot uzlaboto versiju angliski dublētajos DVD.

7Rakstzīmju mijiedarbība maina nozīmi starp abām versijām

Japāņu dublī Vegeta un Kaba, jauna Sajana no cita Visuma, attīsta mentora un studenta attiecības. Tomēr vienas svarīgas tikšanās dialogs, kas viņiem ir Visuma turnīrā, angļu valodā tika nomierināts. Viņu cīņas laikā japāņiem Veģetai ir soliode, kurā aprakstīts, ko viņš sagaida no Kabbas un kā viņam vajadzētu iegūt vairāk spēka.

Bet angļu valodā viņš runā tieši ar Kabbu. Arī neliels papildinājums Vegetas pēdējo padomu vārdiem Kabbai, kas ne visai iederējās pirmajā vietā. Ir arī citi gadījumi, kad Vegeta šķiet mazliet ārpus rakstura, it īpaši, ja viņš meklē savu sievu Bulmu sarunvalodā kā “mazuli”, meklējot Beerusu.

6Amerikāņu pieaugušo auditorijai tika pievienoti zvēresti un ieteikumi

Kopš Japānā, Super pārraidīta televīzijā pulksten 9 no rīta bērnu raidījumu laikā, nebija ne zvērestu, ne dažu riskantu scenāriju iestrādes. Tomēr Amerikā Super ēterā - pieaugušo peldēšana - vakara anime programmu bloks, kas piemērots vecākām auditorijām.

cik gadalaiki ir piektdienas nakts gaismā

Tā rezultātā skriptā tika pievienotas zvēresti, kā arī daži ieteikumi, lai tie atbilstu tā auditorijai. Pūķa lode vienmēr dažas no šīm lietām, protams, sākotnēji bija iestrādātas, taču šķiet, ka angļu valodas dublā dažos apstākļos tika pievienots vairāk.

5Superuzbrukumu skaidrojums un izpilde dažādās versijās atšķiras

Angļu dublī vienmēr šķita, ka saglabājas zināms mistikas līmenis par to, kas patiesībā ir Super Saiyan Blue. Gan japāņu, gan angļu valodā tā skaidrojumā ir atšķirības. Tāpat tiek mazināta arī kustības izpildes veida ekstremitāte, piemēram, ar Kaio-ken, kustību, kas lietotājam rada lielas sāpes, stresa ķermeni un tā robežu, japāņu versijā, balss aktieris izmanto asinis stindzinošu kliedzienu, padarot to ticamu, atšķirībā no angļu valodas, kur tas ir ļoti vājš.

SAISTĪTĀS: Dragon Ball Super: 10 iemesli, kāpēc Brolijs ir stiprāks par Goku

Arī Goku absolūtais solis, kas ieviests sērijas beigās, tiek dēvēts vienkārši par ' Ultra instinkts 'japāņu valodā nez kāpēc tika saukts par' Autonomous Ultra Instinct 'angļu valodā. Tiem, kas skatās oriģinālu dub un pēc tam angļu valodu, tas šķiet mazliet izslēgts.

4Līniju lasīšanas veids bieži maina ainas toni

Angļu valodas dublī studija dara visu iespējamo, lai atveidotu balss dalībniekus, kuri atbilst personāžam, kā arī dažreiz izklausās līdzīgi oriģinālajam japāņu balss aktierim, kā, piemēram, Frieza gadījumā. Šons Šemels un Kriss Sabats abi lieliski veic Goku un Vegetas izteikšanu Funimation dublī, tomēr ir daži mirkļi, kad ASV balss aktieri izmanto citu toni nekā sākotnējie aktieri.

Tas var novest pie tā, ka varonis nonāk vairāk atturīgi, nekā sākotnēji paredzēts, un var mainīt ainas toni un mijiedarbību ar to.

3ASV versijā ir iekļauti nevajadzīgi skriptu Ad-lib

Dažās sērijas daļās ir nevajadzīgi skriptu ad-lib, kas, pēc dažu fanu domām, dažkārt var sabojāt noskaņojumu. Piemērs tam, ka tas ir sērijveida vēstures galvenajā brīdī, kad Goku un Frieza apvienojas, lai cīnītos ar Jirenu. Vietās, kur jāizmanto “rūcieni” vai citas ne tik korniskas līnijas, scenāriju autori pievieno tādas frāzes kā “aleja oop!” un tāds Goku līnijām, kā viņš dod Friezam impulsu.

Daži fani uzskata, ka šie skaņas efekti un ad-libs samazināja ainas episkumu un izraisīja tās atšķirību no sākotnējā toņa, uz kuru animatori gatavojās.

diviŠenrona burvju izsaukšana ASV versijā ir daudzveidīgāka

Visās Pūķa lode dubs, tāpat kā ar Super , ir bijušas dumjš burvestības, izsaucot Šenronu iznākt, kad visas Pūķa bumbas ir uz vietas. Super, pat japāņu valodā, burvestība ir dumjš, bet pēc tam, angļu valodā, viņi nolemj padarīt to vēl siltu, pievienojot 'zirņi un burkāni' sākotnējiem 'diezgan zirņiem'.

Joprojām pati par sevi ir noslēpums, kāpēc ir tik bērnišķīga burvība, lai sāktu izsaukt tik iespaidīgu vēlmju devēju kā Super Shenron, bet tad atkal, Pūķa lode ir arī komēdija.

1Nosaukuma izmaiņas

Katrs nosaukums Pūķa lode Visumam ir nozīme, un ar japāņu izrunām daži ir acīmredzamāki nekā citi. Kad tie tiek dublēti angļu valodā, vārdi tiek mainīti fonētiski, lai būtu jēga auditorijas ausīm. Tas var radīt problēmas, jo dažu vārdu nozīme tulkojumā var tikt zaudēta.

mednieks x mednieks manga vs anime

Piemērs tam, ka tas ir viens no spēcīgākajiem 11. Visumā, kurš japāņu valodā tiek saukts par “Toppo”, tāpat kā populārā cepumu nūjiņu uzkoda. Tomēr šova ASV versijā viņa vārds tika mainīts uz 'Top'. Un saikne starp nosaukumu un uzkodām diemžēl tiek zaudēta.

NEXT: Dragon Ball: 10 lietas, kas tika mainītas amerikāņu auditorijai



Redaktora Izvēle


Raganu 2. sezona dalās jaunā skatījumā uz Henrija Kavila Geralt of Rivia

Tv


Raganu 2. sezona dalās jaunā skatījumā uz Henrija Kavila Geralt of Rivia

Fotoattēls ar Kavilu, kurš svin filmas The Witcher 2. sezonas ražošanas beigas, piedāvā tuvāk apskatīt Geralt of Rivia jauno kostīmu dizainu.

Lasīt Vairāk
Mana varoņa akadēmija: katrs lielākais nelietis, ierindots no vismazākā līdz ļaunākajam

Saraksti


Mana varoņa akadēmija: katrs lielākais nelietis, ierindots no vismazākā līdz ļaunākajam

Manai varoņu akadēmijai villainu netrūkst, bet daži ir sliktāki par citiem.

Lasīt Vairāk