Kāda ir labākā Sailor Moon Manga versija?

Kādu Filmu Redzēt?
 

Dievina miljoniem cilvēku visā pasaulē, Jūrnieks Mēness pamatoti tiek uzskatīta par klasisko mangu. Un, tāpat kā jebkura klasika, sērija gadu desmitiem tiek atkārtoti izlaista. Tiem, kasvēlaties izlasīt stāstu angļu valodā, ir trīs galvenās versijas, no kurām izvēlēties. Bet kurš izlaidums ir vislabākais tiem, kas pirmo reizi vēlas izlasīt Pretty Guardian piedzīvojumus?



TOKYOPOP izlaida pirmo angļu valodas tulkojumu Jūrnieks Mēness . Tomēr šie izlaidumi ir draņķīgi Jūrnieks Mēness fandoms. Tas ir tāpēc, ka TOKYOPOP pāršķīra lapas tā, lai tās lasītu no kreisās uz labo.Lai gan tas bija saprotams deviņdesmitajos gados, kad manga ASV bija reta parādība, mūsdienu acīmredzot ir skaidrs, ka kaut kas nav kārtībā. Flip izmet lappuses kompozīciju un padara mākslu dīvainu, kā arī papildu piemaksu, padarot darbības ainas grūti izsekojamas. Papildus tam šai sērijai bija arī zemas kvalitātes druka, padarot visu izskatu izbalējušu. No pirmā acu uzmetiena jums būtu piedots, domājot, ka šī sērija ir bootleg fotokopija pretstatā oficiālai izlaišanai.



Šis izlaidums tika izveidots, lai sasaistītos ar DiC anime dub . Tāpēc visi varoņi izmanto savus dub nosaukumus. Kaut arī dublis daudziem ir nostalģisks, tas arī ignorē sērijas saknes. TOKYOPOP zaudēja tiesības publicēt Jūrnieks Mēness manga 2005. gadā, padarot to ļoti grūti atrast šie sējumi šodien. Tomēr, ņemot vērā pagriezto mākslas darbu, viņi patiešām ir pievilcīgi tikai tiem, kam ir nostaļģija pēc importētās mangas sākuma dienām, vai tiem, kuriem patiešām patīk DiC dub. Ja esat jauns Jūrnieks Mēness , šī nav vieta, kur sākt.

SAISTĪTĀ: Kā Sailor Moon Live-Action remake radīja sēriju pilnā lokā

2011. gadā Kodansha Comics izlaida jaunu mangas versiju. Šī versija tika izlaista 12 sējumos un tika balstīta uz Japānā 2003. gadā izdotajiem atkārtotajiem izdevumiem. Šī versija saglabā sākotnējo labo-kreiso lasīšanas virzienu un ietver dažas oriģinālās krāsainās lapas.Atšķirībā no TOKYOPOP versijas, šis izlaidums bija tulkojums, nevis adaptācija. Un, lai gan tulkojumā nav nekā akadēmiski nepareiza, fani kritizē atsevišķas tā daļas.



Viena no lielākajām sūdzībām ir tā, ka tulkojums ir pārāk burtisks. Tas padara lielu daļu teksta skaņu stingru un sastingstu. Tādēļ Senshi izklausās vairāk kā angļu valodas skolotāji nekā faktiskie pusaudži. Šajā sērijā ir arī dažas tulkošanas neatbilstības, it īpaši attiecībā uz honorāriem. Tas ir īpaši drausmīgi pirmajos sējumos, kur Motoki Furuhata tiek atkārtoti dēvēts par “bro”. Lai gan tam ir jēga no tulkošanas viedokļa, tas patiesībā neizklausās pēc tā, ko teiktu Sailor Senshi.

Šī versija tika kritizēta arī par to, kā tā rīkojās ar skaņas efektiem. Kamēr daži paliek japāņu valodā, citi tiek tulkoti. Tomēr tulkotos mēdz rakstīt fonētiski, kas tos bieži padara grūtāk saprotamus nekā tad, ja tikko būtu palikuši netulkoti. Kodansha Comics versijā trūkst arī bonusa satura, kas tika iekļauts japāņu atkārtotajos izdevumos. Lai gan tas neietekmē galveno stāstu, ir žēl, ka tie tika izlaisti.

SAISTĪTĀS: Dragon Ball Z: kuras burvju meitenes varētu uzvarēt Goku?



Kodansha Mūžīgie izdevumi

2018. gadā Kodansha Comics izlaida 20. gadadienas atkārtotu izdevumu angļu valodas versijas, nosaucot tos par “Mūžīgo izdevumu”.Pirmais paziņojums par Eternal Edition ir tas, ka grāmatas ir lielākas nekā parasti, tādējādi sērija tiek saskaņota ar citiem Kodansha Comics luksusa izdevumiem. Pirms izlaišanas daži fani bija noraizējušies, vai šis jaunais izmērs nozīmēs, ka māksla tiks izstiepta. Par laimi, tā nav problēma. Māksla ir kraukšķīga un detalizēta, un jaunais, lielāks formāts ļauj vieglāk apbrīnot katru tās collu. Šajā laidienā ir iekļautas visas krāsainās lapas, padarot visu pieredzi par vizuālu baudījumu. Kā bonuss, šie apjomi ir arī nedaudz garāki nekā citi izlaidumi, kas nozīmē, ka viss Jūrnieks Mēness stāsts ir apskatīts desmit grāmatās, nevis divpadsmit no iepriekšējā Kodansha Comics izlaiduma. Tas ir izdevīgāks veids, kā iegūt visu sāgu.

Bet nedomājiet, ka šī ir tikai lielāka Kodansha Comics iepriekšējā izlaiduma versija. Mūžīgie izdevumi faktiski ir pilnīgi jauns stāsta tulkojums. Lai gan 2011. gada versija bija laba, šī to pārceļ pilnīgi jaunā līmenī.Šī versija nosaka stingro dialogu. Viss plūst labi, un Senshi runā kā reāli pusaudži. Tas padara sēriju daudz vieglāk lasāmu un ļauj rakstzīmēm justies vairāk trīsdimensiju. Tomēr šis tulkojums nav bez pretrunām. Viena no karstāk apspriestajām izmaiņām ir Usagi Mēness nūjas atkārtota dublēšana par Mēness zizli. Kaut arī daži var apgalvot, vai tas ir labākais veids, kā to tulkot, jūs nevarat noliegt, ka Mēness zizlis angļu valodas lasītājam izklausās daudz dabiskāk. Eternal Edition ir arī pirmais angļu valodas tulkojums Jūrnieks Mēness manga, lai saņemtu oficiālu digitālo izlaidumu, padarot to par vienīgo izvēli, ja vēlaties lasīt Jūrnieks Mēness planšetdatorā vai tālrunī.

Kopumā Mūžīgais izdevums ir pārliecinoši labākais pieejamais veids, kā lasīt mangu. 2011. gada versija nebūt nav lasāma, un, ja tā ir jūsu pirmā mēģinājums piedalīties sērijā, tas jums nebojā stāstu. Bet jaunais tulkojums padara Mūžīgās versijas visādā ziņā izcilākas, aptverot visu oriģinālā japāņu teksta raksturu, vienlaikus padarot to viegli saprotamu angliski runājošiem lasītājiem.

Glabājiet lasīšanu: ceļvedis 2020. gada Eisner godalgotajā mangā



Redaktora Izvēle


Ziemas kareivis: kas ir baltais vilks Marvel Visumā?

Komiksi


Ziemas kareivis: kas ir baltais vilks Marvel Visumā?

Filmā Falcon and the Winter Soldier Bucky sauca par Balto vilku, bet kapteiņa Amerikas partneris nebija pirmais Wakandan iedzīvotājs ar šo vārdu.

Lasīt Vairāk
Dzīvnieku šķērsošana: kā spēles ir sodījušas laika ceļotājus

Video Spēles


Dzīvnieku šķērsošana: kā spēles ir sodījušas laika ceļotājus

Izlaižot Animal Crossing: New Horizons, ceļotājiem ar laiku ir jauni riski un citas funkcijas, kas atvieglo iepriekšējās rūpes.

Lasīt Vairāk