Yu Yu Hakusho: 10 lietas, kas tika mainītas amerikāņu auditorijai

Kādu Filmu Redzēt?
 

Ju Ju Hakušo izrādījās interesanta pāreja, kad sērija tika tulkota angļu valodā amerikāņu auditorijai. Sākotnēji tas tika demonstrēts Cartoon Network pieaugušo peldēšanā, un tas kļuva par vienu no pirmajiem animācijas veidiem, kas tika rādīts vēlu vakarā pieaugušajiem skatītājiem Amerikas Savienotajās Valstīs. Tomēr galu galā to izvilka no sastāva, tīkls to apmainīja pret cenzētu versiju, kas tagad bija paredzēta bērniem. Papildus tam Honkongā tika ražots aizstājējs angļu dublis no Animax Asia.



Tādēļ sērijām, kuras piedzīvoja japāņu auditorija un kuras skatījās daudzi agrīnie amerikāņu fani, ir dažas atšķirības, it īpaši faniem, kuri tika iepazīstināti ar šovu ar Toonami versiju, vai tas bija saistīts ar cenzūru, lokalizāciju vai vienkāršiem stilistiskiem lēmumiem. dub.



10Dažādi nosaukumi

Seriāla nosaukums brīvi nozīmē 'Baltā melanholijas grāmata' vai 'Baltie raksti par spokiem', kā arī daļēji ir vārdu spēle par galvenā varoņa Jusukas vārdu.

Amerikāņu izlaidumos sērija ir redzējusi dažādus nosaukumus. Vienā brīdī sērija tika izsaukta Poltergeista ziņojums , ar tā sākotnējo nosaukumu kā apakšvirsrakstu. Daži izlaidumi saglabāja izrādes japāņu nosaukumu un pievienoja Spoku faili kā apakšvirsraksts. Reklamējot izrādi, Toonami parasti izmantoja tikai japāņu nosaukumu.

9Pārvērst Yokai 'Dēmonos'

Daudzas radības, ar kurām Yusuke sastopas sērijas sākotnējā versijā, sauc par ' yokai , 'termins, kas japāņu mitoloģijā apzīmē dažādus stipros alkoholiskos dzērienus, piemēram, nedzīvo priekšmetu garus dzīvniekiem, kas maina formu. Angļu dublī daudzas no šīm būtnēm tiek sauktas par “dēmoniem”, līdzīgi kā angļu valodas dublā Inujasa . Šīs izmaiņas dažkārt rada neizpratni angļu valodā runājošajiem faniem, jo ​​sērijas jokai ne vienmēr ir ļauni un bieži vien ar fizisku raksturu.



Tāpat Botāns no Shinigami pāriet uz Grim Reaper un Styx upes sargu, un oni kļuva par “ogres”. No otras puses, garu pasaule jeb 'Reikai' un Yokai pasaule 'Makai' sērijas sākotnējā versijā ir atšķirīgas vietas, taču sākotnēji angļu dublis abus sajauca.

8Yusuke ir pat Snarkier

Kamēr viņš bija jau mazliet šņāc oriģinālā Yusuke angļu dublī ir mazliet snarkieris nekā japāņu versijā. Piemēram, pirmo reizi ierodoties Genkai treniņturnīrā, japāņu valodā Yusuke komentē, cik cilvēku sacenšas. Dublētajā versijā Yusuke salīdzina konkursantus ar 'freak' pie 'komiksu konvencijas'. Dubultā Yusuke agrīnās epizodēs gandrīz izveidoja saukli par lietu dēvēšanu par stulbumu.

SAISTĪTĀS: Yu Yu Hakusho: 10 reizes Anime bija viss par Hiei un Kuramu



Kā jau minēts, amerikāņu skatītāji ieguva divas šīs garšas, Yusuke apvienojot savu snarku ar necenzētu valodu oriģinālā dublā, lai gan tas tika sagriezts cenzētajā versijā.

7Kurama gara nosaukums kļuva par viņa vārdu

Oriģinālā japāņu valodā Kurama lapsas formā sauc par 'Yoko Kurama', ar 'yoko' ir vēl viens vārds 'gara lapsa'. Būtībā 'Yoko Kurama' nozīmē 'Kurama Gara Lapsa'. Angļu valodas dublī kļūdaini uzskatīja, ka Joko ir vārds, nevis nosaukums.

Šī nebūtu vienīgā reize, kad Kurama redzēja, kā viņa vārds mainās ārzemēs. Filipīnās Kurama sākotnēji tika kļūdaini uzskatīta par sievieti, un tai deva vārdu Denīze. Kad tika saprasts, ka viņš ir vīrietis, viņa vārds tika mainīts uz Denisu.

6Kurama balss un apjukums par viņa dzimumu

Viens no iemesliem, kāpēc Kurama tika sajaukts ar meiteni Filipīnās, daļēji varēja būt saistīts ar to, ka viņu oriģinālā japāņu valodā atveido sieviete: aktrise Megumi Ogata, kura arī turpmāk būtu jūrnieka Urāna 90. gadu balss. Tas, visticamāk, tika darīts, lai uzsvērtu varoņa jaunību, vismaz viņa cilvēka formā.

Tas tika nomests dublī, kas tika demonstrēts Amerikas Savienotajās Valstīs, kur viņam parasti tika dota diezgan dziļa balss. Viņam tika dota sievišķīgāka balss Animax Asia dub, kur viņu spēlēja tā pati aktrise, kura izteica Genkai un Koenma.

5Dažādi akcenti

Angļu dublī Botānam tika piešķirts neliels britu akcents, lai gan tika atzīmēts, ka sērijas turpināšanas laikā tas tika atmests.

Laikā turnīra sāga , wind oni Jin, kurš sākotnēji runāja ar Tohoku akcentu, kļuva īrs, un Chu tika piešķirts Austrālijas akcents. Daži fani apgalvo, ka tas tika darīts, lai uzsvērtu, ka būtnes ierodas no dažādām vietām, lai iekļūtu turnīrā.

4Gara pasaules likumi

Lai Jusukas kā garu detektīva darbs būtu noslēpums, Botāns sākotnēji stāsta Keiko ka viņš strādā par slavenā detektīva palīgu. Lai gan tas parādās gan sērijas angļu, gan japāņu versijās, konteksts un pamatojums abās versijās atšķiras.

spoguļa dīķa ale

Saskaroties ar oriģinālu, Botāns vienkārši norāda, ka Jusukas darbs ir jāglabā noslēpumā, neiedziļinoties konkrētās detaļās. Angļu valodā Botanam ir izmetama līnija, ka Garu pasaule nevar pareizi darboties, ja normāliem cilvēkiem ir pierādījumi, ka tā pastāv. Papildus tam, lai gan Botāns liek šķist, ka Yusuke ir oriģināls darbs, tas ir tieši teikts, ka tā ir prakses programma nepilngadīgajiem likumpārkāpējiem dub.

3Elles padarīšana “Limbo”

66. sērijā jaunākais Toguro izsaka vēlmi tikt nosūtīts uz Tumšākā elles valstību. Angļu valodā Toguro tā vietā lūdza doties uz Limbo.

SAISTĪTĀS: Yu Yu Hakusho: Kuramas 10 visvairāk atmiņā paliekošās tehnikas

Kaut arī jēdziens Limbo mainās, šo vārdu bieži lieto, lai nodotu vietu, kur dvēseles tiek vērtētas pirms to nosūtīšanas uz Debesīm vai Elli. Tas nozīmē, ka Koenma atsaucas uz Limbo kā vietu, kur Toguro tiks spīdzināts, kamēr viņam netiks atņemts viss, izņemot spēju izjust sāpes, līdz brīdim, kad dvēsele vēlas, lai tā vairs nepastāvētu, saglabājot zināmu pieņēmumu, ka Toguro liktenis būtu sasodīts.

diviUraotogi komanda zaudēja tulkojumus

Komandas Uraotogi viss oriģinālo sēriju šiks ir tāds, ka tie visi ir klasisko japāņu pasaku varoņu parodijas un pat apgalvo, ka ir minēto figūru iemiesojumi. Tā kā daudzas no šīm atsaucēm zaudētu Rietumu skatītājiem, dažas līnijas un sižeti bija jāmaina.

Piemēram, Ura Urashima tā vietā, lai būtu sajukusi Urashima Taro versija, pievienojās komandai, lai palīdzētu savai slimajai vecmāmiņai angļu dublā. Kuro Momotaro sfēras bija atsauce uz Momotaro persiku, taču apgalvo, ka tie dubā bija ogre kaujas ieroči. Ironiski, ka komandas vadītājs Suzuki oriģinālā ir izņēmums no tā, taču dubls maina savu vārdu uz Suzuka, kas ir arī japāņu folkloras figūras Suzuka Gogen vārds.

1Jusukas uzskati par kanibālismu

Pēc mostas kā pats yokai , Jusuks atklāj savam senčim, ​​ka vairs nejūtas atbaidīts no cilvēka miesas ēšanas jēdziena, pat piebilstot, ka viņš sagūstīs dažus cilvēkus, lai atjaunotu savus spēkus.

Angļu dubls nolemj piešķirt Jusukam nelielu humānu pieskaņu šim plānam: piebilstot, ka viņš savāks “patiešām sliktus” cilvēkus, liekot domāt, ka viņš pašaizsardzības nolūkos nogalinās cilvēkus tikai viņu miesas dēļ.

NĀKAMAIS: Yu Yu Hakusho: 10 veidi, kā anime atšķiras no manga



Redaktora Izvēle


Dungeons & Dragons: Mūsu iecienītākie DM ģildes piedzīvojumi zem 5 USD

Video Spēles


Dungeons & Dragons: Mūsu iecienītākie DM ģildes piedzīvojumi zem 5 USD

Dungeon Masters Guild piedāvā “Spooky Savings” dažādiem D un D piedzīvojumiem līdz 2. novembrim. Lūk, ko mēs iesakām.

Lasīt Vairāk
Barbars ir diskusija par sieviešu intuīciju

Filmas


Barbars ir diskusija par sieviešu intuīciju

Virspusējā līmenī Barbarian ir tikai tipiska šausmu filma. Taču patiesībā Zaka Kregera filmā ir daudz vairāk, nekā šķiet.

Lasīt Vairāk