10 anime ar vissliktākajām dub izmaiņām

Kādu Filmu Redzēt?
 

Anime vēsturē bija punkts, kad angļu dublējumi bija pilnīgi neskatāmi. Viss, sākot no tulkojumiem un beidzot ar balss aktierspēli, bija neticami zems; vairums fanu deva priekšroku anime skatīties oriģinālvalodā.





Pieaugot anime popularitātei, dublēšana angļu valodā ir kļuvusi daudz labāka. Tomēr tas nepadara to perfektu. Fani atceras anime no 2000. gadu sākuma, kad tika veiktas vissliktākās izmaiņas balss aktiermākslā un stāstā, taču pat mūsdienu anime var pieņemt sliktus lēmumus, iepazīstinot cilvēkus ar anime ārpus Japānas.

RITINĀT, LAI TURPINĀTU AR SATURU

10 4Kids neizdevās padarīt One Piece bērniem piemērotu (One Piece)

  Lufijs paceļ īkšķi vienā gabalā.

4Kids studija ir bēdīgi slavena ar veiktajām izmaiņām Viens gabals kad tai piederēja tiesības. Gandrīz visa vardarbība tika noņemta, lai izrāde būtu bērniem draudzīga, kā rezultātā radās daži patiesi jautri brīži, piemēram, nelieši, kas vicina ūdens šaujamieročus, nevis īstus ieročus .

Brooklyn lager ratebeer

4Kids balss atveide nebija tik slikta, kā varēja būt, taču montāža ir tā, kas patiešām sabojāja šo dubliku. Par laimi, Funimation ieradās un pārveidoja dublējumu, lai angliski runājošie fani varētu izbaudīt šo seriālu tā, kā tas bija paredzēts.



9 Fani palaida garām Deivida Lodža balss aktierspēli (Bleach)

  Kenpači spēlē Bleach anime.

Anime faniem patīk Balinātājs dub tāpēc, ka tas ir lieliski nospēlēts. Džonijs Jongs Bošs ir ideāls Ičigo , bet pārējie dalībnieki paveic neticamu darbu, atdzīvinot varoņus. Lielākajā daļā šovu var iztikt ar vienu vai divām aktieru maiņām, taču tāpēc, ka aktieri ir atpazīstami Balinātājs ir, fani uzreiz pamanīja, kad Kenpači VA mainījās, un viņi to ienīda.

Patriks Seits ir izcils balss aktieris, taču tajā, kā Deivids Lods izteica Kenpači, bija kaut kas, kas viņu padarīja reālāku. Fakts, ka Lodža netika atgriezta, lai izrunātu Kenpači tūkstošgadu asiņu kara loka laikā, bija milzīga kļūda.

8 Dattebayo nav tas pats, kas tam tic (Naruto)

  Naruto Uzumaki tur irbulīšus un mirkšķina Naruto.

Fani, kas pārzina apakšversiju Naruto ziniet, ka viņam ir atslēgas frāze, kas seko lielākajai daļai viņa dialoga. Kopš ' Ticiet Tam ' nav īsts japāņu vārds, angļu balss aktieriem bija grūti izdomāt frāzi, kas atbilstu lūpu atlokiem, taču arī atbilstu tēlam.



Frāze ' Tici tam ' atbilst Naruto tējai, taču tas ir ļoti kaitinoši, jo īpaši tāpēc, ka Naruto to saka angļu valodā. Ir loģiski, ka šī frāze tika pakāpeniski izņemta, ņemot vērā, ka bija šausmīga ideja likt viņam to pateikt pirmā vieta.

7 Rīsu bumbiņas nav želejveida virtuļi (Pokémon)

  Broks no pokemoniem, kas ēd rīsu bumbiņas.

90. gados un 2000. gadu sākumā lielākā daļa studiju uzskatīja, ka angliski runājošie fani nesapratīs Japānas sociālās normas, tāpēc daudzas atsauces uz japāņu kultūru tika noņemtas. Tas bieži vien izraisīja nelielas nosaukuma maiņas un smieklīgas mēmes, piemēram, Broks, kurš atsaucās uz rīsu bumbiņām kā želejas virtuļiem Pokemons .

Tomēr patiesā anime amerikanizācijas problēma ir tā, ka seriālam tiek noņemts kultūras konteksts. Personāžiem nav jābūt tieši tādiem kā angliski runājošiem faniem, lai tie būtu salīdzināmi. Ideja par Broks sauc rīsu bumbiņas par želejas virtuļiem ir smieklīgi domāt, bet tas ir arī kultūras dzēšanas piemērs, kam nevajadzēja notikt.

6 Nevienam nepatīk Rurūni Kenšina OP versija angļu valodā (Rurouni Kenshin)

  Kenšins viegli smaida ķiršu ziedu priekšā Rurūni Kenšinā.

Daudzas anime no 2000. gadu sākuma aizstāja oriģinālos japāņu atvērumus ar angļu valodām, kad anime tika dublēta. Tā rezultātā radās daudz ikoniskas OP, piemēram, Pokemons un Jūrnieks Mēness tēmas dziesmas; tomēr dažas angļu tēmas bija pilnīgas neveiksmes.

Darbības pilns un bieži vien tumšs seriāls, piemēram Rurūni Kenšins jābūt tēmai, kas atbilst stāstam, taču nez kāpēc sākuma tēma ir burbuļu gumijas popdziesma. Tas darbojas oriģinālvalodā, bet angļu valodas versija ir neticami sarežģīta. Nav pārsteigums, ka lielākā daļa fanu izvēlas aizmirst, ka angļu versija pat pastāv.

5 Deku ir vairāk nekā jauks segvārds (My Hero Academia)

  Izuku Midoriya no My Hero Academia skatās tālumā.

Midorijas varoņa vārds 'Deku' ir vairāk nekā tikai segvārds; tā nozīme pazūd angļu valodas dublēšanā Mans varonis akadēmija . Bakugo sākotnēji Midoriju sauc par Deku, jo viņa vārdā ir personāžs, ko var izrunāt kā Deku.

ir stella artois lager

Vārds 'Deku' japāņu valodā nozīmē 'bezjēdzīgs', taču tas ir arī līdzīgs vārdam 'Dekiru', kas nozīmē 'jūs varat to izdarīt'. Uraraka norāda uz to, kas maina vārda Midoriya nozīmi. Šī konteksta dublē trūkst, jo Uraraka tikai saka, ka segvārds ir gudrs. Salīdzinot ar citiem dubiem, tā nav sliktākā izmaiņa, taču žēl, ka daudzi fani nesaprot, cik svarīga patiesībā ir Midorijas iesauka.

4 Šo dubu nekad nevajadzēja veidot (Guin Saga)

  Gvinsāgas varoņi, kas staigā pie lieliem akmeņiem.

Gvina sāga ir neticami populārs seriāls Japānā, bet tas tā nav pārējā pasaulē. Tas galvenokārt ir saistīts ar to, cik slikti tika uztverts dublis. Lielākajai daļai fanu 2000. gadu sākums asociējas ar sliktu dublēšanu, taču šī 2000. gadu vidus izrāde ir bēdīgi slavena ar to, cik slikta tā ir.

Lielāko daļu laika VA izklausās tā, it kā viņi tik tikko mēģinātu, un daži fani pat brīnās, vai dublēšana tika veikta slikti ar nolūku. Tas ir brīnums, kāpēc Sentai studija vispār apgrūtināja šo seriālu dublēšanu, ja viņi gatavojās ražot kaut ko tik viduvēju.

Kerija Fišera jay un kluss bobs atduras

3 Sailor Moon Sensored Queer varoņi (Sailor Moon)

  Urāns un Neptūns kā brālēni, nevis mīļotāji'90s Sailor Moon dub.

Oriģināls Jūrnieks Mēness to ar prieku atceras anime fani, taču tas nenozīmē, ka šī izrāde vienmēr ir izdarījusi labāko varoņu izvēli. Īpaši tas attiecas uz jūrnieku Urānu un jūrnieku Neptūnu, kuru romantiskās attiecības tika pilnībā cenzētas.

Būtu bijusi lieliska ideja dot savdabīgus jauniešu tēlus, uz kuriem skatīties, taču diemžēl daži uzskatīja — un joprojām uzskata —, ka geju varoņiem nevajadzētu būt bērnu televīzijā. Iespējams, ka mūsdienīgāki šovi būtu gatavi demonstrēt LGBTQ+ kopienas varoņus, ja Jūrnieks Mēness bija vadījis apsūdzību .

2 Visi dodas uz ēnu valstību (Yu-Gi-Oh!)

  Yami Yugi no Yu-Gi-Oh nulles sezonas, turot kartīti.

Lielākā daļa anime fanu to pilnībā nezina Yu-Gi-Ak! nav bērnu seriāls, un tas galvenokārt ir tāpēc, ka 4Kids izvēlējās to dublēt. Visas atsauces uz nāvi tika noņemtas un aizstātas ar Ēnu valstību, kas bija dimensija, uz kuru cilvēki tika nosūtīti pēc zaudētā dueļa.

Patiesībā šie varoņus nogalināja ļaundari , kas ir diezgan tumšs. Yu-Gi-Ak! ir diezgan izklaidējošs kā bērnu seriāls, taču būtu bijis desmit reizes labāk, ja dueļiem tiešām būtu sekas.

1 Cardcaptor Sakura mēģināja uzrunāt zēnus (Cardcaptor Sakura)

  Touya Kinomoto nolieca zodu uz labās rokas Cardcaptor Sakura.

Dublējums angļu valodā Kāršu ķērājs Sakura ne tikai cenzēja nekādas atsauces uz dīvainām attiecībām - tas pilnībā noņēma visu romantiku. Lai piesaistītu vīriešu auditoriju, romantika tika noņemta, lai seriāls būtu vairāk līdzīgs šonenam.

Romantika starp varoņiem ir svarīga varoņu attīstībai, tāpēc liela daļa no tā tiek zaudēta, kad tas tiek noņemts. Kopš Kāršu ķērājs Sakura sākotnēji bija paredzēts meitenēm , nav jēgas mēģināt to mainīt. Darbība nav tas, kas padara anime labu; tās ir starppersonu attiecības, tāpēc fani dod priekšroku, kad Kāršu ķērājs Sakura ir neskarts.

NĀKAMAIS: 10 Anime varoņi ar briesmīgu bērnību



Redaktora Izvēle


Galaktikas sargi pievienojas Avengers Infinity War LEGO komplektiem

Filmas


Galaktikas sargi pievienojas Avengers Infinity War LEGO komplektiem

Sīkāka informācija par LEGO komplektiem gaidāmajiem Avengers: Infinity War atklāj, kā Galaktikas sargi stāsies pretī Mad Titan Thanos.

Lasīt Vairāk
Raksta izklāsts

Liza


Raksta izklāsts

Anime var notikt jebkurā vietā vai laika periodā. Šeit ir 15 visu laiku labākās viduslaiku anime.

Lasīt Vairāk