Trīsdesmit gadus pēc izlaišanas oriģināls Uguns emblēma spēle, Uguns emblēma: Ēnu pūķis un Gaismas asmens saņem oficiālu lokalizāciju angļu valodā, atzīmējot pirmo reizi, kad Famicom spēle ir pieejama ārpus Japānas. Šīs ir aizraujošas ziņas gan franšīzes cienītājiem, gan arī tiem, kas cer, ka Nintendo iekļausies tā aizmugurējā katalogā citiem tulkojumiem.
Tomēr šī nav pirmā reize, kad Marta stāsts ir pieejams Rietumu spēlētājiem, pateicoties 2008. gada Nintendo DS pārtaisījumam Uguns emblēma: Ēnu pūķis . Kamēr Marta un Roja iekļaušana Super Smash Bros. Game Boy Advance laikmetā franšīzei palīdzēja pamest Japānu, daudzas no tām pirms tam izlaistajām spēlēm nav saņēmušas lokalizāciju vai pārtaisījumus.
Emblēmas noslēpums
Kamēr pirmajā pusē Emblēmas noslēpums darbojas kā Super Famicom oriģināla pārtaisīšana, otrais turpina prinča Marta stāstu. Pēc burvja Gharnef un Tumšā pūķa Medeja, Martas sabiedrotā, sakāves Hardins uzkāpa Arhānijas tronī. Tomēr Hardina rīcība divus gadus vēlāk satrauc Martu, kuram jānoskaidro, kas noticis ar veco draugu, un jāstājas viņam pretī.
Kamēr 2010. gadā spēle tika pārveidota DS, Jauna emblēmas noslēpums ir vienīgais Uguns emblēma spēle paliks ekskluzīva Japānai kopš sērijas izlaišanas starptautiskā mērogā. Kad Marta oriģinālais stāsts beidzot sākās rietumos, ir pienācis laiks tulkot arī pārējo.
Svētā kara ģenealoģija
Nākamais Super Famicom Uguns emblēma spēle stāsta divu paaudžu garumā, pieeju, kas būs pazīstama to faniem Atmoda un Likteņi , kas arī iekļāvās bērnu rakstzīmes ar viņu vecāku ietekmētu statistiku. Svētā kara ģenealoģija notiek Jugdral kontinentā un seko Sigurdam un viņa dēlam Selifam, kad katrs cīnās ar kultu, mēģinot atdzīvināt seno pūķi Loptīru.
Interesanti, ka 1996. gada nosaukums patiesībā ir Japānas favorīts Uguns emblēma spēle pēc a aptauja publicēta Famitsu agrāk šajā gadā. Tas turpināja ietekmēt sekojošās spēles, jo ieviesa elementus, kas parasti saistīti ar franšīzi, piemēram, ieroču trijstūri un romantiku. Ir pienācis laiks Rietumu faniem beidzot pašiem pārliecināties, kāpēc tas ir tik mīlēts.
Th 776
Iestatiet plaisu starp Svētā kara ģenealoģija paaudžu sižeti tajā pašā kontinentā, Th 776 seko Leifa ceļojumam, lai izveidotu armiju Grannvales impērijas uzņemšanai. Lai gan tas seko citam varonim, Th dala dažas rakstzīmes ar otru Jugdral iestatīto spēli un dod citiem, piemēram, Selipa kamejas. Šī bija pēdējā spēle sērijā, kas izlaista Super Famicom, kā arī pēdējā, kas paredzēta mājas konsolēm līdz Spožuma ceļš par GameCube. Tas ir arī fināls Uguns emblēma spēli veidoja sēriju veidotājs Šouzou Kaga.
sierra nevada apiņu mednieks abv
Neskatoties uz tās saistību ar Ģenealoģija pozitīvu kritisku uztveri to uzsākot, Th 776 bieži ir aizmirsts. Tam ir maz atpazīstamas rakstzīmes , un, lai gan tas pievienoja jaunus spēles elementus, piemēram, kara miglu, tveršanas un blakus stāstus, kas ir iekļauti vēlākos nosaukumos, šos nelielos jauninājumus viegli aizēno tā priekšgājēja jauninājumi. Tomēr tulkojums beidzot varētu palīdzēt Th saņemt pelnīto uzmanību. Turklāt mūsdienu dzīves kvalitātes funkcijas, piemēram, attīšana un stāvokļu saglabāšana, varētu padarīt šo izaicinošo spēli pieejamāku ikdienas auditorijai.
Saistošā lāpstiņa
Varbūt spēle visvairāk pelnījis pārtaisīšanu vai tulkojums, fakts, ka Saistošā lāpstiņa joprojām nav spēlējams ārpus Japānas, patiesībā ir pārsteidzoši. Šī ir spēle, kurā spēlē Rojs, varonis, kuru lielākā daļa Nintendo fanu ir pazīstami, pateicoties viņa izrādēm Sagraut . Tā kā šī spēle nekad nav tulkota, Roja vienīgā parādīšanās galvenajā līnijā Uguns emblēma spēle rietumos ir kameja Saistošā lāpstiņa 's prequel, Degošā lāpstiņa , kas stāsta viņa tēva Hektora stāstu.
Turklāt Game Boy Advance nosaukums bija pirmais sērijā, kas tika izveidots pārnēsājamai sistēmai. Ņemot vērā, ka sērijas popularitāte ir plaši izplatījusies ar Nintendo 3DS nosaukumiem, Saistošā lāpstiņa ir svarīga sērijas attīstība. Visu šo iemeslu dēļ Roja stāsts noteikti ir oficiāli jātulko angļu valodā Uguns emblēma fani jauni un veci baudīt.