Pirms Uzbrukums Titānam ' s globāls fandoms tika svētīts ar sērijas oficiālajiem tulkojumiem, sekošana sērijai nozīmēja izmantot neoficiāli tulkotus skenējumus. Šie tulkojumi ne vienmēr bija visprecīzākie, un sākotnēji Uzbrukums Titānam ' Globālajā leksikā dažreiz bija nepareiza informācija un nosaukumi, kas apmaldījās.
Visslavenākais no tiem bija Levija Akermana vārds, kas kādu laiku tika plaši uzrakstīts kā “Rivaille”. Lūk, kas izraisīja sākotnējo neskaidrību par Survey Corps komandas kapteiņa vārda pareizrakstību un izrunu.
julius koku māja
Dažādi alfabēti: Levi vs Rivaille
Jautājums par to, vai tas tiek izrunāts Levi vai Rivaille (vai kāds cits variants), vairs nav debatēs, jo katru oficiālais tulkojums līdz šim un pats radītājs apstiprināja, ka tas patiešām ir izteikts Levi . Atliek tikai jautājums: Kā tik vienkāršu vārdu varētu tik viegli pazaudēt tulkojumā? Nu, atbilde ir vienkārši tāda, ka alfabēts Japānā darbojas atšķirīgi.
Japānā tādiem vārdiem kā jūra ir savs japāņu ekvivalents (jūra = 海 vai umi), un tos veido, izmantojot hiraganu vai kandži. Šīs rakstīšanas sistēmas tiek izmantotas japāņu izcelsmes terminiem, objektiem un / vai vārdvārdiem un universālām frāzēm. Piemēram, sveicieni, ģeogrāfiskās atrašanās vietas un objekti, piemēram, “Labrīt” vai “Kalns”, pastāv un tiek izmantoti visur pasaulē, un katrai attiecīgajai valodai ir savs veids, kā izteikt šīs frāzes, vietas vai lietas gan rakstiski, gan mutiski.
Ārvalstu izcelsmes vārdos, piemēram, “McDonald's”, tiek izmantota katakana rakstīšanas sistēma. Šīs sistēmas lietošana parasti nozīmē, ka vārds ir svešas izcelsmes, un tāpēc tas tiek interpretēts fonētiski alfabētu atšķirību dēļ. Piemēram, neskatoties uz to, ka vārdam “McDonald's” nav japāņu ekvivalenta “Mc” (Miks) vai “L”, pareizrakstība katakanā, “マ ク ド ナ ル ド” (fonētiski Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do) , lasot kopā fonētiski, izklausās pēc “McDonald's”, un to var interpretēt kā tādu - atkal, pateicoties izpratnei, ka katakanā rakstītie vārdi parasti ir svešas izcelsmes.
Katakanā Levi ir uzrakstīts “リ ヴ ァ イ”. “リ” izrunā “ri”, “ヴ” izrunā “vu” un kombinēto “ァ イ” izrunā “ai” (vai “acs”). Ja lasa burtiski, 'Rivuai' tiek uzrakstīts, bet kā tas kļūst par 'Levi?' Tā kā katakana ir iesaistīta, lasot ir nepieciešama fonētiskā interpretācija, un atšķirībā no ikonu nosaukuma, piemēram, McDonald's, rakstzīmju nosaukumi ir ļoti subjektīvi un mainīgi. Paturiet prātā, ka šie fanu tulkojumi sakrita ar Uzbrukums Titānam un Levi sērijas debija. Pat tie, kas brīvi pārvalda japāņu valodu, varēja viegli nepareizi izprast, kādi bija radītāja Hajime Isayama nodomi tulkojot Levija vārdu. Kā tāds “Rivuai” un citas “Levi” variācijas, visticamāk, ir neoficiālu tulkotāju produkts, kas to droši spēlē, izvēloties tulkot Levi vārdu burtiski, nevis fotografējot tumsā.
Kā ir ar Ribaille?
“V” ekvivalents hiraganā ir “B.” (katakanai ir “V” ekvivalents “ヴ” vai “Vu”, jo tā ir japāņu rakstības sistēma, kas burtiski apzīmēta svešvārdiem, no kuriem daudzi izmanto burtu “V.”) “L” ekvivalents ir “ R. ' Tādējādi hiraganā vārdu “Levi” var uzrakstīt “リ ば い る” (リ = ri, ば い = bai, る = ru) vai Ribairu, kas ir viens no nedaudzajiem Levi hiraganas skaņdarbiem, pamatojoties uz tā izrunu. Šī kompozīcija darbojas arī katakanā, un, tā kā daudz kopēšanas, ielīmēšanas, tulkošanas, atkārtotas tulkošanas un tulkošanas notiek fanu tulkojumos, nav tālu nojaust, ka kaut kur pa līniju 'Levi' katakanā tika tulkots hiraganā un atkal angļu valodā.
Tā kā “R” ir ekvivalents “L” un “B” ir ekvivalents “V”, “Ribairu” (kas jau ir nepareizi) tika interpretēts kā “Rivaille”. Varbūt viņi interpretēja, ka “R” “Ri” vajadzētu palikt kā tādam, bet “Bairu” beigās izklausījās labāk kā “Vaille”, kas kopā mums dod “Rivaille”.
backwoods bastard kalorijas
Neskatoties uz daudzajiem kļūdainajiem tulkojumiem un interpretācijām, Levi ir un vienmēr būs rakstzīmes faktiskais oficiālais vārds Uzbrukums Titānam .