10 angļu dubi, kas faktiski uzlaboja viņu anime

Kādu Filmu Redzēt?
 

Lai gan fandoms mēdz būt sadalīts, kad runa ir par sub vs dub, pat visvairāk anti-dub cilvēkiem ir jāatzīst, ka dažreiz dub bija labāks. Ir daudz reižu, kad anime angļu valodas dublējums var kļūt gudrs un atrast veidus, kā iekļaut šķietami netulkojamus vārdus vai lokalizēt kaut ko tādā veidā, kas ir cieņpilns, bet arī ļauj citas valsts bērniem saprast, par ko runā varoņi.



Un tad ir reizes, kad anime iegūst angļu valodas dublējumu, kas ir tik labi izdarīts, ka faniem varētu patikt skatīties to subtitru versijas (vai pat netulkotas versijas) vietā. Tas var notikt, taču skriptu papildinošo joku dēļ, balss aktieri vai pat mūzikas nodaļa.



10Grimms Dova: Dubā ir pasakas bez sātanisma un asinsrituāliem

Daži 80. gadu amerikāņu bērni uzauga skatoties šis dublis par Nickelodeon un bieži vien ir par to patīkamas atmiņas. Tas varētu būt daļēji tāpēc, ka angļu valodas versijā sērija tika ļoti rediģēta, lai tā būtu mazāk makabra nekā oriģināls (kas bija zināms, ka laiku pa laikam stāsti tumšā virzienā.) Veikto izmaiņu piemēri ietver atsauces uz sātanu un dēmoniem izgriešanu Ansītis un Grietiņa . Šķiet, ka Nickelodeonam šajā ziņā bija roka; viena epizode 'Daudzu krāsu mētelis' pat bija jāpārveido, lai izgrieztu atsauces uz incestu.

Dažreiz, iztukšojot stāstus, epizodes faktiski tika tuvinātas izejmateriālam. Piemēram, epizode, Kristāla bumba , attēlota vampīriska ragana, kas iztukšo princesi no asinīm, līdz viņa ir atstājusi pūšņojošu līķi. Dublejā ragana, kas iekoda princeses kaklā, netika novērota, un pēc rituāla varēja dzirdēt, ka princese 'vaidēja', kas nozīmē, ka viņa ir vienkārši maģiski novecojusi, nevis nogalināta, kā tas bija faktiskajā pasakā.

dibinātāja netīrais nieks

9Voltrons: Vienu reizi neviena nenogalināšana bija laba ideja

Voltron ir sarežģīts piemērs, jo tas faktiski aizņēmās klipus no divām dažādām anime sērijām: GoLion un Dairugger XV . Neskatoties uz to, tas tiek uzskatīts par meha anime ikonu Rietumos, savukārt Japānā neviens no vecāku šoviem nebija īpaši populārs.



Interesanti, ka dažas izmaiņas (kuru rezultātā dublis bija draudzīgāks bērniem) faktiski tika uzskatīts par uzlabojumu oriģinālam. Piemēram, raksturs, kurš nomirst un tiek aizstāts ar dvīņu, visu laiku tika pārrakstīts kā tāds pats varonis. Fani to uzskatīja par mazāk izdomātu nekā oriģināls.

8Ziedu eņģelis: Dubam bija fantastiska mūzika

Zināms kā Eņģelis angļu valodā un pamatojoties uz Hana no Ko Lunluna , šī faktiski bija viena no pirmajām reizēm, kad japāņu burvju meiteņu šovi redzēja izlaišanu ASV. Dubā parādījās daudz gudru ideju, sākot no varones sāncenša Togenishia padarīšanas par princesi (sagraujot bērnu medijos populāru tropu) līdz pat pievilcīgai 70. gadu iedvesmotai tematiskajai dziesmai. Dubls ir arī pamats bēdīgi slavenajam Atlaidiet Bites 'pat.

SAISTĪTĀS: 10 anime, kas maina galvenās rakstzīmes (un kāpēc)



Dubam patiešām bija dažas žagas šur tur. Seriāla beigas tika mainītas, lai oriģinālā būtu daudz mazāk pārliecinošas: stāstītājs mums apliecina, ka varone kādreiz atradīs savu patieso mīlestību, neskatoties uz to, ka viņš pēdējā ainā jau laimīgi sēž blakus viņai.

Džons drosme dzintars

7Jūs esat arestēts!: Pat The Showrunners patika Dub

Ir daudz reižu, kad labs dublis atstāj iespaidu uz anime faniem Rietumos, taču tas ir ievērojams piemērs, kad tika uzskatīts, ka angļu dublis ir tik labi paveikts, ka pat sākotnējie šovu dalībnieki to pamanīja.

AnimEigo sērijas OVA dublējums tika uzskatīts par tik labi izveidotu, ka, kad Kodansha dažus gadus vēlāk strādāja pie filmas sērijas, dažām no aktrisēm tika teikts, ka balss darbs jābalsta no angļu balss aktrisēm, nevis japāņu oriģināls (it kā pat tiek rādīti dub. klipi)

6Zvaigžņu flote: briti zina savus sci-fi lelles

Tehniski šī zinātniskā fantastika ir japāņu leļļu izrāde, nevis animācijas, taču tai joprojām bija angļu dublējums, kas izrādījās populārāks nekā oriģināls. Papildus tam šī ir viena no retajām reizēm, kad angļu dublējums tika izstrādāts ārpus Amerikas Savienotajām Valstīm vai Kanādas, un tas tika ražots britu auditorijai (lai gan lielākā daļa iesaistīto dalībnieku bija amerikāņi vai kanādieši.)

Zināms kā X-Bomber dzimtajā Japānā tas neizdevās piesaistīt auditoriju, bet bija daudz populārāks Lielbritānijā kā Zvaigžņu flote . Ir pat atzīmēts, ka angļu balsis labāk atbilst leļļu mutēm nekā japāņu audio. Sērijai bija arī priekšrocība, ka tā tika izlaista Zvaigžņu karu un Pērkona putnu laikā.

coor viegls alus

5Baccano !: Dažreiz akcenti ir laba lieta

Bieži vien rakstzīmju akcentu piešķiršana dublī var būt pretrunīga, it īpaši, ja viņi kompensē akcentu oriģinālā. Piemērs ir Naru Osakas akcents, kas kļūst par Mollijas Ņujorkas akcentu Sailor Moon. Vai atspoguļo līdzīgu runas modeli, piemēram, padarot “pieklājīgu” vai “zinošu” varoni britu dublī, piemēram, Botānu angļu valodas dublējumā. Ju Ju Hakušo . Bieži to var uzskatīt par aizskarošu oriģinālu vai paļaušanos uz stereotipiem.

Angļu valodas dub Skaļš! vairāk vai mazāk spēja atbrīvoties, piešķirot varoņiem akcentus, pateicoties sērijas amerikāņu iedvesmotajam iestatījumam, kas nozīmē, ka reģionālā slenga un klasiskā slenga izmantošana dažiem faniem padarīja to vairāk par pieredzi nekā japāņu dubls.

4Yu-Gi-Oh !: Dub, kas bija tuvāk mangai

Anime fani bieži noraida izmaiņas izejmateriālos, ja domā, ka tas sabojā stāsta sākotnējos nodomus. Tomēr ir reizes, kad izmaiņas faktiski kaut ko pietuvināja izejmateriālam. Daudzi fani min 4kids dub of Yu-Gi-Oh! kā piemēru varoņu mijiedarbība un personības tiek uzskatītas par tuvāk mangai, sākot no Džoija draugiem, kuri viņu atklāti atbalsta (nevis publiski kritizē) vai Kaibas personību. Līdzīgs Voltron, dublu tieksme rakstīt ap nāvi tika uzskatīta par labu lietu, jo šī franšīze tik un tā bieži atgriezīs mirušos varoņus.

SAISTĪTĀS: 10 anime, kam nevajadzēja beigties tik drīz

Iespējams, ka tas ir arī par labu tam, ka angļu dublis izlaida diezgan pretrunīgi vērtēto Toei anime , kas ar lielāku koncentrēšanos uz Soda spēlēm, nevis Duel Monsters, starp citiem pretrunīgi vērtētiem lēmumiem, piemēram, lielākas lomas piešķiršana Miho vai Kaiba ar zaļiem matiem.

3Samuraju picas kaķi: tie patiesībā nebija samuraji, bet faniem bija vienalga

Viens no pirmajiem populārajiem gag dub lietojumiem, ja ne viens no pirmajiem gag dublējumiem anime vēsturē, Samuraju picas kaķi bija angļu valodas griešanās Kaķis Ninja leģenda Teyandee . Tieši par to, kā tas radās, runā baumas (daži uzskata, ka dublētāji vai nu pazaudēja oriģinālos scenārijus, vai arī slikti tulkoja kopijas), lai gan oficiālais iemesls ir tāds, ka japāņu šovu dalībnieki deva dublētājiem iespēju palīdzēt izrādei labi darboties. Rietumi.

kas notika ar peter parker vecākiem

Dublis ir piepildīts ar popkultūras jokiem un ceturtās sienas laušanu. Jāatzīst, ka tā ir sava veida kļūda, ka kaķus sauc par samuraju, kad viņi ir nindzjas, bet dublis to kompensē par to, ka viņi ir 'saīsinātās sērijas' priekšgājēji. Dublis ir pelnījis zināmu atzinību arī par divu klipu pārraižu izlaišanu no oriģināla.

diviSpoku stāsti: Šī anime tika pārstrādāta pieaugušo auditorijai dublēšanas procesa laikā

Sākotnējā iemiesojumā Spoku stāsti bija diezgan nopietna izrāde par skolēniem, kas cīnījās ar spokiem, būtībā Scooby-Doo kur briesmoņi ir reāli un runājoša suņa vietā ir runājošs kaķis. Tomēr tiek baumots, ka sērija savā valstī bija pietiekami nepopulāra, ka dublētājiem tika dota brīvība darīt visu, ko viņi gribēja, lai to pārdotu. ADV sērijas versija mainīja diezgan nevainīgo, ja pat biedējošu, izrādi, kas piepildīta ar pieaugušo humora un popkultūras atsaucēm.

Neskatoties uz to, ka angļu dublisti mēdz iegūt reputāciju, ir kāda ironija, ka dubls ar nodomu padarīja sevi krietni izveicīgāku par paredzēto auditoriju, kas izrādei bija Japānā.

1Kovbojs Bebops: Šis Dub tiek uzskatīts par 'Dubbinga zelta standartu'

Daudziem rietumu anime faniem šīs anime angļu valodas dublējums tiek uzskatīts par angļu dublēšanas zelta standartu, līdz ar to daudzi “tikai sub” fani atzīst, ka izdara izņēmumu šai sērijai. Tas ir arī lielā mērā saistīts ar izrādes esamību populārāks štatos nekā Japānā.

Tas nonāk līdz vietai, kur pat japāņu demonstranti ir pazīstami ar balss aktieru slavēšanu. Sērijas komponists Joko Kanno pat ir bēdīgi citēts, sakot, ka saistībā ar Stīva Blūma uzstāšanos “Mūsu smaile, labi. Tava smaile, seksīga! '

NĀKAMĀS: 10 anime atveres, kas lieliski atbilst viņu sērijām



Redaktora Izvēle


Vynonna Earpa: Ketrīna Barela par Ante papildināšanu Nicole Haught lomā

Tv


Vynonna Earpa: Ketrīna Barela par Ante papildināšanu Nicole Haught lomā

Wynonna Earp zvaigzne Ketrīna Barela apspriež atgriešanos fanu iemīļotajā seriālā kā šerifu Nikolu Haughtu un viņas jauno virzienu 4. sezonā.

Lasīt Vairāk
8 tumšo ventilatoru teorijas (un 7 apstiprināti noslēpumi) par rotaļlietu stāstu

Saraksti


8 tumšo ventilatoru teorijas (un 7 apstiprināti noslēpumi) par rotaļlietu stāstu

Rotaļlietu stāsts ir iemīļots vairāku auditoriju paaudžu dēļ ar sirdi sildošajiem sižetiem, taču tam ir sava daļa noslēpumu, kuru, iespējams, esat palaidis garām bērnībā.

Lasīt Vairāk