10 reizes anime ieguva angļu valodas vārdu ārpus Ziemeļamerikas

Kādu Filmu Redzēt?
 

Anime ir bijusi gara, sarežģīta vēsture, kad runa ir par iekļūšanu angliski runājošajā tirgū. Amerikas Savienotajās Valstīs ir bijuši dublēšanas uzņēmumi visā valstī, sākot no Kalifornijas līdz Ņujorkai un beidzot ar Teksasu. Tam pievienoti daudzi ikoniski angļu dublējumi, piemēram, 90. gadu dublējums Jūrnieks Mēness un Vankūverā balstītais Inujasa , palīdzēja popularizēt Kanādas lomu dublēšanas nozarē. Tomēr anime ne vienmēr iegūst savus angļu valodas dublējumus Ziemeļamerikā.



Tulkojumi var nākt no negaidītām vietām. Bieži vien patiesībā ir Ziemeļamerikā ražots dublis ar alternatīvu dublējumu, kas izgatavots Āzijā, Eiropā vai pat Āfrikā. Citreiz Ziemeļamerika nekad neredzēja sērijas versiju, dublis tika izlaists tikai ārzemēs.



10Anne of Green Gables: Kanādas iecienītākā rudmatis tika dublēta Dienvidāfrikā

Anne no Zaļās Gables izcili notiek Prinča Edvarda salā un, iespējams, ir viens no Kanādas slavenākajiem literatūras veidiem. Kad 70. gadu beigās tika veikta anime pielāgošana, tas patiešām ieguva savu angļu valodas dublējumu Dienvidāfrikā, izmantojot Eiropas licenciāru.

Angļu dublis īpaši nekad netika demonstrēts Ziemeļamerikā, taču tiek uzskatīts, ka anime ar franču dublista starpniecību joprojām ir nokļuvusi Kanādā (kur ir stāsts). Tiek uzskatīts, ka angļu dublis ir skanējis arī Taivānā un Honkongā.

9Alise brīnumzemē: Alise tika dublēta Dienvidāfrikā, pārraidīta Kanādā un nokavēta dažas epizodes Japānā

Šī anime, populārās Luisa Kerola grāmatas adaptācija , bija japāņu un vācu kopražojums un patiešām bija vērsts uz ārvalstu tirgiem, jo ​​aptuveni puse no epizodēm nekad netika rādīta Japānā. Neskatoties uz stāsta britu izcelsmi, anime angļu dublis faktiski tika ražots Dienvidāfrikā.



asahi supersausa spirta saturs

Angļu dublis 80. gados tika demonstrēts Dienvidāfrikā, un tiek uzskatīts, ka tas tika demonstrēts arī Kanādā. Arī dublja tematiskās dziesmas pamatā ir vācu dublja atklāšana, un tiek uzskatīts, ka to izpilda pat tā pati dziedātāja Lēdija Lilija.

8Doraemons: Vismaz četras dažādas valstis ir izveidojušas angļu valodas dubļus, no kuriem viens skan tikai Barbadosā

Šī klasiskā anime, kas stāsta par jaunu zēnu un viņa laika ceļojošo robotu kaķi, faktiski bija īslaicīga Disney XD darbība Amerikas Savienotajās Valstīs, taču gadu gaitā tai bija vairāki angļu valodas dublējumi. Bija Honkongā ražots aizstājējs dublis un trešais Indijā.

SAISTĪTĀS: 10 anime cīņas, kur spēks pārspēj izlūkošanu



Interesanti, ka Kanāda, iespējams, ir ieguvusi pirmo plaisu, dublējot sēriju, ar dublējumu Alberta un Sidnejas piedzīvojumi . Lai gan tiek uzskatīts, ka tas ir dublēts Monreālā, tas tika demonstrēts tikai Barbadosā.

7Ninja Hattori: Indija tik ļoti mīlēja šo sēriju, ka tā izveidoja angļu valodas dub

Šī klasiskā anime un manga sērija, kas koncentrējas uz mazā nindzja piedzīvojumiem, Indijā izrādījās tik populāra, ka tās 2012. gada pārtaisījums faktiski bija Japānas un Indijas kopražojums.

Patiesībā pārtaisītā angļu dublis faktiski tika ražots Indijā. Šī versija bija pieejama arī Amerikas Savienotajās Valstīs, izmantojot Netflix. Tas nozīmē, ka Disney Channel Asia tika ražots aizstājējs angļu dub.

6Super Pig: Pēc Saban English Dub tā ieguva vēl vienu no Filipīnām

Šī supervaroņu parodija, kurā piedalās burvju meitene, kas pārvēršas par supervaroņu cūku, patiesībā dabūja Sabana angļu dublējumu no Amerikas Savienotajām Valstīm, taču tas nekad netika rādīts valstī, lai gan tas bija gaiss Apvienotajā Karalistē un Jaunzēlandē, kā kā arī Nīderlande ar holandiešu subtitriem.

Tomēr aizstājējs angļu dublis tika izgatavots arī Filipīnās. Šī versija tika izsaukta Super Boink un arī piešķīra varoņiem vairāk rietumniecisku vārdu, piemēram, varones vārda “Karin Kokubu” maiņu uz “Colleen Adams”. Šis dublis, atšķirībā no Sabana dublējuma, saglabāja oriģinālo japāņu mūziku un skaņas efektus.

5Urusei Yatsura: BBC iesaistījās dublēšanā

Šis Rumiko Takahashi klasika bija vairāki mēģinājumi izveidot angļu dub. Pirmās divas epizodes ASV tika dublētas ar nosaukumu Tie nepatīkamie citplanētieši , lai gan vienīgie citi mediji, kas beidzot tika dublēti, bija dažas filmas.

Īslaicīgs britu gag dub, saukts Lum iebrucēja meitene, vēlāk tika ražots un pārraidīts BBC Choice. Šī versija tomēr dublēja tikai pirmo un trešo epizodi. Honkongas dub, saukts Citplanētietis Musiba , tika uzskatīts, ka tas ir ilgāk kalpojis, kā arī sauca Aļaskā ražotu dub Cosma iebrucēja meitene .

4Yu Yu Hakusho: Honkongā tika izveidots aizstājējs dub

Šai slavenajai Shonen anime jau bija izveidotas divas angļu valodas versijas, kas ēterā tika ražotas Amerikas Savienotajās Valstīs, versija, kas tika rādīta pieaugušo peldēšanas laikā, un cenzēta versija, kas tika rādīta Toonami.

SAISTĪTĀS: 10 anime varoņi, kuri varētu kļūt par jedi bruņinieku

Tomēr šai sērijai bija arī Honkongā ražots alternatīvais dublis, kas paredzēts Āzijas angliski runājošajiem apgabaliem. Daudzos aspektos šī versija bija tuvāk japāņu versijai, saglabājot japāņu mūziku un tekstu, un pēdējo paskaidroja stāstītājs. Kurama tika dota arī maigāka balss kā japāņu versijā, turpretim iepriekšējais angļu valodas dublis deva viņam diezgan dziļu balsi . Tomēr atšķirībā no pieaugušo peldēšanas versijas šajā versijā netika izmantota rupjība.

3Oša pasakas: Ir holandiešu izcelsmes angļu dub

Šī japāņu un holandiešu sērija, kas pazīstama arī kā Boa bandas pasakas , sākotnēji no Sabana ieguva angļu valodas dubli, kuru bija paredzēts pārraidīt Amerikas Savienotajās Valstīs, taču tas nekad nenotika, lai gan sērija patiešām tika rādīta BBC.

Tomēr Nīderlandē tika izveidots jauns angļu valodas dublis, izmantojot angļu valodā runājošu aktieru sastāvu. Šīs versijas pamatā galvenokārt ir holandiešu dublējums, izmantojot tā mūzikas un rakstzīmju nosaukumus, lai gan tajā saglabāts Sabana nosaukums, Vērša pasakas .

diviInuyasha: Dziesmu angļu versijas nāca no Itālijas

Lai gan, kā minēts, Inujasa tika dublēts Kanādā, daži no tās angļu valodas medijiem nāca no ārzemēm. Dažu programmu angļu valodas versijas Inujasa dziesmas, piemēram, “Maini pasauli”, “Mana griba” un “Dziļais mežs”, patiesībā nākušas no itāļu dub. Bijušo dziesmu pat izpildīja Inuyasha itāļu balss aktieris.

Interesanti, ka oficiālajos izlaidumos angļu valodā dziesmas netulkoja, vai nu dziesmas pilnībā sagriežot, japāņu valodas versijas pārraidot, vai izmantojot instrumentālo versiju.

1Princeses bruņinieks: Angļu Dub tika ražots Japānā

Šī klasika Osamu Tezuka anime faktiski ieguva savu angļu valodas dublējumu no Tokijā bāzēta uzņēmuma Frontier Enterprises, kas nodarbināja angliski runājošos, pēc tam, kad seriāla izplatīšanas tiesības iegādājās animators Džo Oriolo.

Dažas agrīnās epizodes tika apkopotas kompilācijas filmā un nosūtītas uz neatkarīgām televīzijas stacijām. Galu galā dublis tomēr nonāks Austrālijā.

pūķa bumba: sākas maģija

NĀKAMAIS: 10 labākās animācijas filmas, kuras faktiski nekad nav pārraidītas televīzijā



Redaktora Izvēle


Palpatīna ceļš uz varu izskaidro, kāpēc Stormtroopers nomainīja klonus

TV


Palpatīna ceļš uz varu izskaidro, kāpēc Stormtroopers nomainīja klonus

Kā pierāda The Bad Batch, Palpatīna nākšanas pie varas raksturs skaidri parāda, kāpēc viņam galu galā bija jāaizstāj klonu karavīri ar vētrainiem.

Lasīt Vairāk
10 labākie romantiskie pāri filmā House of The Dragon, sarindoti

TV


10 labākie romantiskie pāri filmā House of The Dragon, sarindoti

No Rhaenyra Targaryen līdz Alicent Hightower, katram HotD varonim ir sarežģītas un interesantas attiecības ar saviem partneriem.

Lasīt Vairāk