10 reizes anime tika pazaudēta tulkošanā aizjūras zemēs

Kādu Filmu Redzēt?
 

Tulkot kaut ko no vienas valodas uz citu var būt daudz grūtāk, nekā šķiet. Tulkojot kaut ko pārāk burtiski, iespējams, nav jēgas, bet tā mainīšana tulkojumā tomēr var kaut ko pazaudēt. Daži vārdi var pat nebūt vienā valodā, tas nozīmē, ka tulkotājam jāizmanto nākamais labākais ekvivalents. Dažiem vārdiem varētu būt dažādas asociācijas, kas neparādās citās kultūrās.



Anime un manga fani to zina pārāk labi, jo dažreiz viņi uzzina, ka stāsta tulkotā versija patiesībā bija diezgan atšķirīga no tās sākotnējās versijas. Bieži dīvainības par valodu nozīmēja to, ka gandrīz neiespējami saglabāt sākotnējo nozīmi. Dažreiz jautājuma tulkošana noteiktā veidā var kļūt par tendenci pati par sevi.



10Japāņu vietniekvārdi var pateikt daudz par raksturu

Japāņu valodā ir dažādi personvārdi, un tie var palīdzēt parādīt kāda identitāti, īpaši anime. Piemēram, sievietes varone var izmantot vīrišķīgāku vietniekvārdu, piemēram, “ore” vai “jibun”, lai parādītu, ka viņa ir kapene. No otras puses, nav nekas neparasts, ka varoņa dzimums tiek atklāts citiem varoņiem vai auditorijai pēc tā, kā viņi sevi uzrunā.

Milvoki labākais lagers

Piemēram, klasiskajā anime sērijā Hime-Chan no Ribona , varones mīlestības interese saprot, ka viņa ir meitene, kad viņa uzrunā sevi ar sievišķo 'atashi'. In Yu-Gi-Oh! , Mai ir arī pazīstama eleganta vietnieka “atakushi” lietošanai. Tas jo īpaši netulko angļu valodā, jo rakstzīmes aprobežotos ar to, ka viņi sevi dēvē vienkārši par “I.”

9Vārdi var būt ļoti personiska lieta

Japānā uzrunāšanu ar kādu vārdu var uzskatīt par necieņu pat klasesbiedru vidū. Tas nozīmē, ka cilvēki, kas uzrunā viens otru pēc viņu vārdiem, var būt arī zīme, ka viņiem ir ciešas attiecības. Anime raksturs vienmēr tiek uzrunāts tikai pēc viņu ģimenes vārda, gluži pretēji, var liecināt, ka viņi nepatīk.



Šī nozīme dažkārt tiek zaudēta tulkojumos angļu valodā, it īpaši tāpēc, ka rakstzīmes biežāk tiek adresētas viņu vārdos. Iekš Kardaptoris Sakura manga, tas ir sižeta punkts, kad Syaoran Li beidzot uzrunā Sakuru ar viņas vārdu. Tas kļūst mulsinošs tulkojumā angļu valodā, jo viņš jau iepriekš bija viņu uzrunājis.

8Varoņa vārds varētu būt Pun

Bieži vien anime varoņa vārds varētu būt pun. Tas liek tulkotājiem rasties problēma neatkarīgi no tā, vai vārds ir jātulko tā burtiskajā nozīmē, vai arī jāsaglabā oriģinālā japāņu izruna.

SAISTĪTĀS: 10 reizes anime varoņus darbināja naids



Tas kļuva par problēmu tulkošanas laikā Princese Tutu . Varone ir pīle, kas pārveidota par cilvēku meiteni ar nosaukumu “Ahiru”, kas nozīmē “pīle”. Tā kā 'Ahiru' pats par sevi nav izplatīts nosaukums, anime sērijas angļu valodas dublējums to tulkoja burtiski 'pīlei', sajaucot fanus, kuri pārzina japāņu vārdu, bet ne tā nozīmi.

7Tanuki patiesībā nav jenoti, tie ir tuvāk lapsām

Tanukis ir Austrumāzijā sastopami kanīdi, kas vēlāk tika ieviesti dažās Eiropas daļās. Viņus bieži sauc par jenotsuņiem, lai gan viņu tuvākais radinieks patiesībā ir lapsa. Japāņu pasakās tanuki yokai bieži parādās kā formas maiņas trikeri.

skaņas ātrums

Tanuki bieži tiek kļūdaini tulkoti kā “jenoti” vai “āpši” citās valodās, kas cilvēkiem var likt neapzināties, ka viņi ir cits dzīvnieks. Tas varētu būt daļēji tāpēc, ka dzīvnieka nosaukums dažādās Japānas vietās atšķīrās, kas varētu attiekties uz citiem dzīvniekiem citos reģionos.

6Japānai bieži ir pašiem savākt noteiktus ēdienus

Japāņu virtuvē bieži tiek izmantotas citu valstu receptes un ēdieni, un tās tiek mainītas pat tad, ja nosaukums tiek saglabāts. Tas jo īpaši attiecas uz japāņu kariju, kas ievērojami atšķiras no Indijas kolēģa, parasti ir saldāks, mazāk pikants un satur sastāvdaļas, kuras Indijas daļās varētu uzskatīt par neparastu vai pat tabu, piemēram, liellopu gaļu vai olas.

Kaut arī pārtika bieži tika lokalizēta 90. gadu dub Jūrnieks Mēness , tāpat kā Usagi slaveno “odango” frizūru salīdzinot ar “kotletēm”, dažās epizodēs tika saglabātas atsauces uz “Serena”, kas gatavo kariju. Tajā laikā Rietumu pasaulē karijs lielākoties bija pazīstams kā Indijas ēdiens, tāpēc angliski runājošajiem faniem bija pārsteigums, ka Serena ēdiena pagatavošanai izmantoja liellopa gaļu.

5Yokai nav gluži dēmoni

Yokai ir pārdabiskas būtnes no japāņu mitoloģijas, kas bieži parādās anime līdz vietai tas ir praktiski savs žanrs . Bieži vien tie ir mirušo gari, bet tas ne vienmēr notiek. Tiek uzskatīts, ka daži yokai pat ir izmesti nedzīvi priekšmeti, kas kaut kā atdzīvojās. Tāpēc var būt grūti izvēlēties vārdu, lai pareizi tulkotu 'yokai'.

Daži anime un manga tulkojumi angļu valodā, piemēram, dub Ju Ju Hakušo un Inujasa , tulkojiet šīs būtnes kā “dēmonus”, kas bieži vien padarīja šīs izrādes par okultiskākām, nekā, iespējams, bija paredzēts. Angļu valodas dub Yo-Kai pulkstenis tika dublēts angļu valodā, piekabē bija jāpaskaidro, kas ir yokai.

4Ir pieklājīgi sarunu veidi

Runājot par japāņu valodas konvencijām, ir pieklājīga uzrunas forma, ko sauc par “keigo”. Anime varonis var runāt šādi, lai paziņotu, ka viņi ir pieklājīgi vai vecmodīgi.

SAISTĪTĀS: 10 ļaunās gaismas lietotāji anime, sarindoti

In Yu-Gi-Oh! , piemēram, dažādi varoņi runā veidos, kas atspoguļo viņu personību, piemēram, Džoijs runā bez goda vārdiem, liekot viņam izklausīties rupji, vai Bakura, izmantojot pieklājīgu runas modeli.

3Ir dažādas rakstīšanas sistēmas

Japāņu valodu var rakstīt dažādi. To var rakstīt no labās uz kreiso, kā arī vairāk rietumu stilu. To var rakstīt kanji (kas aizņemas rakstzīmes no ķīniešu valodas), kana (kuru pamatā ir fonētiskās skaņas) un romaji (kas izmanto romiešu burtus).

In Jūrnieks Mēness , piemēram, varoņi nolasa vēstuli no Usagi nākotnes sevis - neokariene Serenity, kurā ir katakana un hiragana, kas ir grupēti kā kana, bet ne kanji , kas būtībā nozīmē, ka Usagi nākotnē ir funkcionāli analfabēts.

diviCeturtais numurs bieži izsaka nelaimi

Ķīniešu valodā un valodās, kuras tā ietekmē, vārdus “četri” un “nāve” var rakstīt un izrunāt līdzīgi. Tāpēc skaitlis četri un līdzīgi skaitļi bieži var liecināt par neveiksmi vai nāves pazīmi.

pūķa elpas alus

In Nāves piezīme , piemēram, tāpēc, iespējams, ir vajadzīgas 40 sekundes, lai kāds nomirtu no sirdslēkmes, kad tiek uzrakstīts viņa vārds, ja vien nav norādīts cits iemesls, kā arī nepieciešamas sešas minūtes un četrdesmit minūtes jeb 400 sekundes, lai rakstītu informāciju par nāve.

1Krāsas var būt dažādas atkarībā no valodas

Krāsas nav universālas atkarībā no tā, kādā valodā cilvēks runā. Piemēram, dažās valodās zaļā un zilā krāsa tiek uzskatīta par vienādu. No otras puses, to, ko angļu valodā uzskatītu par dažādiem krāsu toņiem, varētu uzskatīt par pilnīgi atšķirīgām krāsām citā valodā.

In Nāras melodija , piemēram, ja katru no septiņām nāru princesēm nosaka krāsa, vismaz divām nārām - Hanonai un Noelai - ir krāsas, kas angļu valodā atbilstu zilajiem toņiem. Daži starptautiski tulkojumi to apņēma, tulkojot Noela krāsu kā “indigo”.

NĀKAMAIS: 10 reizes manga devās uz pārtraukumu (un kāpēc)



Redaktora Izvēle


GotG Vol. 3 kase pierāda, ka pārmaiņas nozarē ir gaidāmas

Filmas


GotG Vol. 3 kase pierāda, ka pārmaiņas nozarē ir gaidāmas

Galaktikas sargi, sēj. 3 tika atvērta iespaidīga kase, taču tā nesasniedza prognozes, kas ignorē to, kā viss mainījās pēc pandēmijas.

Lasīt Vairāk
Kā Netflix Eden izveido 2. sezonu

Anime Ziņas


Kā Netflix Eden izveido 2. sezonu

Netflix's Eden beidz savas pirmās četras epizodes ar siltu, iedvesmojošu piezīmi. Bet ir daži veidi, kā varētu notikt daudz tumšāka 2. sezona.

Lasīt Vairāk